カテゴリーから探す!

骨抜きにする、って英語でこんな言い回しになりますよ!

「water down」

英語では、to make something weaker or less effective:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

この言い回しには以下の意味がありますよ。

・水で薄める
・内容の濃さや言葉の強さ和らげる
・計画や議案などを骨抜きにする
・法律などの効果を弱める

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]They watered down the cocktails while jacking up their price.
価格釣り上げながら奴らカクテル薄めてた。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]This bill will be watered down.
この法案は骨抜きにされるでしょう。[/speech_bubble]

 

watered-downとして形容詞でも使えますよ。

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]The committee proposed a watered-down action plan.
委員会は効果の弱い行動計画を提案した。[/speech_bubble]

 

jack upは、to raise the price of something.で値段をあげる、という意味になりますよ。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください