「骨抜きにする」って英語でこんな言い回しになりますよ!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

milpek75 / Pixabay

「water down」

この言い回しには以下の意味がありますよ。
・水で薄める
・内容の濃さや言葉の強さ和らげる
・計画や議案などを骨抜きにする
・法律などの効果を弱める

渋KUN
They watered down the cocktails while jacking up their price.
価格釣り上げながら奴らカクテル薄めてた。
楽KUN
This bill will be watered down.
この法案は骨抜きにされるでしょう。
あーささん
watered-downとして形容詞でも使えますよ。
楽KUN
The committee proposed a watered-down action plan.
委員会は効果の弱い行動計画を提案した。
あーささん
jack upは、to raise the price of something.で値段をあげる、という意味になりますよ。

こんな関連記事もどうぞ: