自分たちが薄く広がってるという英語は、日本語で人手不足ってこと!

「We are spread thin.」

spread thin は、人手が不足している、と言う意味になります。

英語では、to not have enough people or equipment to do a job well(THE FREE DICTIONARYより抜粋) で、しっかり仕事のこなすのに十分な人や資材がない、となります。
この「自分たちが薄く広がってる」という言い方もなかなか興味深いですね。

渋KUN
The police are spread thin, you know.
警察は人で不足なんだって。
楽KUN
Oh, boy!
なんてことですか!

 

police について:(単数形で複数扱い)これは警察官の集団を示すものです。したがっていつでも複数扱いとなります。もし1人ひとりの警察官を言いたいときは、a police officer となります。

こんな関連記事もどうぞ:

お言葉に甘えて、って英語で言いたいときこんな言い方も!

2017.07.06
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。