カテゴリーから探す!

自分たちが薄く広がってるという英語は、日本語で人手不足ってこと!

「We are spread thin.」

spread thin は、人手が不足している、と言う意味になります。

英語では、to not have enough people or equipment to do a job well(THE FREE DICTIONARYより抜粋) で、しっかり仕事のこなすのに十分な人や資材がない、となります。
この「自分たちが薄く広がってる」という言い方もなかなか興味深いですね。

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]The police are spread thin, you know.
警察は人で不足なんだって。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]Oh, boy!
なんてことですか![/speech_bubble]

 

police について:(単数形で複数扱い)これは警察官の集団を示すものです。したがっていつでも複数扱いとなります。もし1人ひとりの警察官を言いたいときは、a police officer となります。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください