thinkを使わないで「どう思うか、どう考えるか」を英語で表現するには?

「What do you make of this?」

この文章には make が入っていますので、なんだか意味が全然つかめません。それなので覚えてしまいましょう。

このは「あなたはこれをどう思いますか?」という意味になります。

楽KUN
What do you make of this idea?
このアイデアどう思う?
渋KUN
Well, good enough.
まあ、いいんじゃん。

追加情報:

この good enough という表現ですが、気を付けたほうがいい部分があるのです。それは直訳は「十分にいい」なのですが、「そんなもんなら、いいかな」という完全満足ではないニュアンスが含まれています。”まあまあ”というかんじです。

もししっかり良いなら、

楽KUN
What do you make of this idea?
このアイデアどう思う?
渋KUN
Perfect.
ばっちり。

こんな関連記事もどうぞ:

ひとり占め、って英語の言い回しは案外使えますよ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA