英語で「旅の恥はかき捨て」ってなんと言うんでしょうか?

「What happens in Vegas stays in Vegas.」

これで「旅の恥はかき捨て」となります。

直訳の:ラスベガスで起きたことはラスベガスに残る、の後にはラスベガスから帰ったら誰にも他言するなよな、と言う意味が含まれています。

渋KUN
What happens in Vegas stays in Vegas.
旅の恥はかき捨てでいこうよ。
楽KUN
Wanna be someone you couldn’t be at home, don’t you.
別人にでもなりたいんだろ。

 

ラスベガスのことを別名「sin city(罪の町)」とも言われていますよ。羽目を外しすぎてしまうからでしょうか。

今回の楽KUNの発言の和訳には、ニュアンスを追加してあります。普段家では出来ないこと、また普段の自分じゃない自分になって羽目を外すという感じですね。
場所を変えて使えますよね!東京でも、札幌です、ニューヨークでも。

What happens in Fukuoka stays in Fukuoka.

この言い回しについて英語の記事にご興味があれはこちらから!

A brief history of ‘What happens in Vegas stays in Vegas’

こんな関連記事もどうぞ:

映画「宇宙人ポール」に取りつかれていて、イラスト付きもアップします!

2017.07.14


こんな関連記事も読まれています