ここが正念場だよ、と英語で言いたい時にはこの言い回しでいきましょ!

「where the rubber meets the road」

あーささん
このゴムはタイヤと思ってもらって、そのタイヤが道路に接する所、接する時、つまりテストから本番走行になるという事から来ています。
あーささん
meets は hits に、where は when に置き換えて使えますよ。
ややこしい状況を生むような何かが起きた時に使うものとされています。上記のタイヤの説明ですが、タイヤが地面に接すると摩擦や抵抗が起きるという事を比喩しているようです。
「正念場を迎える」「重要な局面になる」という意味なります。
渋KUN
Boy, I spilled wine on Jane’s favorite shirt.
うわぁ、ジェーンのお気に入りのシャツにワインこぼした。
楽KUN
When she gets home, the rubber’ll really hit the road.
彼女帰ってきたら、正念場だな!

こちらの関連記事もどうぞ:

英語で”おさがり”って言いたい時にはこの言い回しどうでしょう!

今日の予定はどうなってる?って英語で訊ねたい時には「on tap」使えます。



英語ブログをフォローする
follow us in feedly


こんな関連記事も読まれています