マスタードを切るってどういう意味なんでしょうか?少々古い言い回し?

「cut the mustard」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

文の前後から意味を推測出来ると思いますが、マスタードと切るってどういう意味なんでしょうか?

スズヒロ

期待に沿う、という意味になります。通常は否定的な意味でつかわれます。

I think he is too young to cut the mustard as a CEO.

これは、「彼は若すぎてCEOとして期待出来ないと思うわ」となります。

期待に沿う、要求する基準を満たす、という意味になりますね。

こんな例文はいかがでしょうか?

Tokyo isn’t cutting the mustard for me anymore.
東京はもう僕には物足りないんだ。

スズヒロ

ここでは、「期待に沿う」の否定的表現で、「物足りない」と訳してみました。

マスタードの種は小さくてナイフでカットするのは大変だから、とか、マスタードの苗木は、硬くて筋が多くて密生するから、とかいろいろ諸説があるようです。

この言い回しの起源について知りたい方は:

The Phrase Finder をチェックしてみてください。

こんな関連記事もどうぞ:

助けてもらって感謝の気持ちを伝えたいとき、こんな英語でいきましょう!助けてもらって感謝の気持ちを伝えたいとき、こんな英語でいきましょう! この英語の言い回し「muscle memory」の使い方ご説明します!この英語の言い回し「muscle memory」の使い方ご説明します!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。