打ち明ける、ってこんな言い回しになりますよ!

「get something off your chest」

英語では、to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

今まで言っていなかった事、言いづらかった事を「打ち明ける、告白する」という意味の言い回しです。

何かを胸から取る、という直訳と「胸のつかえをおろす」という日本語言い回しとにてますね。

渋KUN
You should get it off your chest.
打ち明けちゃえよ。
楽KUN
It had been bothering for months.  I was glad to get it off my chest.
何か月も悩んでたんだ。打ち明けてよかった。

 

こんな関連記事もどうぞ:

すごい高くつく、って英語の言い回しは手と足をつかいますよ!

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください