この英語の言い回し「gird your loins」の使い方ご説明します!

「gird your loins」

仕事人・投資家&英語アドバイザーのスズエヒロユキです。

そうです、映画「プラダを着た悪魔 (The Devil Wears Prada)」で使われた言い回しです。

戦闘態勢に入れ、って映画で使われた懐かしい英語の言い回しですよ!

 

All right everyone, gird your loins!!!

 

編集長が予定より早く来ることが分かり、皆で慌てて準備を始めようとしているときにの「掛け声」ですね。

追加情報:

gird [gэ’:(r)d] ~腰などを巻く、締める、剣などを着ける、よろいを身にまとう、などの意味があります。loin [lo’in] 複数形で]腰とか腰部、という意味になります。

guardは、敢えてカタカナで書けば「ガード」です。
girdは、「グード」にrの発音が混ざります。

戦闘態勢に入れ!準備を整えろ!位置につけ!なんて言えるかもしれませんね!

覚えてますよねこのシーン!

 

gird your loinsは、かなり古い言葉で、ローマ時代に兵士がローブを腰に(loins) に巻きつけて (gird)、戦闘準備をしたことからきているようです。

こんな関連記事もどうぞ:

この英語の言い回し「dirty laundry」の使い方ご説明します!

仕事人・投資家&英語アドバイザーのスズエヒロユキでした。

アイキャッチ画像:Youtube