出来ちゃった、ってこんな英語の言い回しで言えると思います!

「knock up」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

スズヒロ

私的には、できちゃった、っていうのがいいと思いますです。この方がいい感じですよね。あまり直接的じゃなくて。
主にアメリカで使われるようです。口語、というよりかなり下品な俗語で「妊娠させる、はらませる」という意味の言い回しになります。

ラクくん

使い方

「knock someone up」として、目的語を入れて「主語が誰かを妊娠させる」という使い方。

「be (get) knocked up by someone」として、「主語が誰かに妊娠させされる」という使い方。

Word on the street, he knocked her up.
噂じゃ、彼が彼女を妊娠させたみたいだ。

Did you know that she was knocked up?
彼女出来ちゃったの知っている?

※Word on the streetは、噂ではという意味で使われますよ。

追加情報です:

「knock out」

knock outは、日本語で使われるノックアウトですが、この意味以外に口語で人を「驚かせる」という意味もあります。

The news really knocked us out.
そのニュースには本当に驚かされた。

ポイント
※日本語の表現の豊かさといいますか、英語のまま能動態で和訳するとなんとも聞こえが「ぎこちなく」なりますので、ここは受動態で訳してみました。
※このようなことから、英訳する際に「能動態か受動態かの判断」はなかなか手ごわいです。ボキャブラリーを積み上げるしかありませんね。

「knock off」

knock offには、とても頻出のフレーズがあります。「knock it off」です。そうです「やめる」という意味です。同様のフレーズには、「cut it out」というのもありますね。

Come on!  Knock it off, will you?
もういいよ。やめてくれよ

こんな関連記事もどうぞ:

一流でかっこいい、ってこんな英語の言い回しがあるんです! 準備が出来たら「声をかけてね」って英語でこんな言い方あります!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。

写真のクレジット:Corporate Compliance Insights

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください