俺のトレードマークだから、って trademark はつかいませんよ!

「my signature」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

スズヒロ

日本ではいつからこの言い回しから「トレードマーク」になってしまったのでしょうか?

私の記憶ではかなり昔からのような気がします。

私の署名やサインではなく、人やものの性格等を表す時に使うのですよ。

「看板・・・!」

「代表的な・・・!」

「トレードマーク!」

英語では、A distinctive pattern, product, or characteristic by which someone or something can be identified.(Oxford Living Dictionariesより抜粋)

使われ方は

「署名」という第1意味から想像できないことはありません。

こんな感じです:

a signature dish レストランの看板料理

his signature song 男性歌手のトレードマークである曲

my signature 俺のトレードマーク

という使い方になりますよ。

例文ですが、

Don’t mock my tie.  It’s my signature.
俺のネクタイのことバカにするな。トレードマークなんだ。

追加説明

「mock」動詞で「からかう、ばかにする」という意味があります。

こんな関連記事もどうぞ:

この英語の言い回し「make it count」の使い方ご説明します! そのための友達じゃないか、って言う英題の曲に感動しています!

写真のクレジット:LauraMayleneWalter