気のないそぶりをする、って英語でどんな風にいうでしょうか?

「play hard to get」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

スズヒロ

ゲットする(手に入れる)のが難しそうなプレーをする(演じる)って文字通りですね。

それで人の誘いなどに対して「気のないそぶりをする、焦らす」になります。

英語では、to pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

Are you playing hard to get?
気のないそぶりしてんの?

友達に彼女との状況報告をしている男子という状況:

Have you asked her out?
彼女デートに誘った?

I gave her my phone number last week, but she hasn’t called.
電話番号わたしたけど、まだ電話こない。

Don’t worry, she’s just playing hard to get.
心配すんな、じらしてるだけだから。

こんな関連記事もどうぞ:

お尻で押しちゃった、って言うこういう英語表現もあります! この英語の言い回し「put a face to the name」の使い方ご説明します!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。

写真のクレジット:I LOVE MY LSI