この英語の言い回し「play politics」の使い方ご説明します!

「play politics」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

裏小作するって英語ではこのpoliticsを使いますよ!

これは、私利を図って裏工作をする、他人を利用する、という意味で使われます。

スズヒロ

策略を図る、裏工作する、ですかね。策略をプレーする、から想像できませんか?周りにも案外こういう人いますよね。

英語では、to use a situation or the relationships between people for your own advantage(Cambridge Dicitionaryより抜粋) (自分の利益のために人との関係や状況を使う)です。この方がすっきり頭に入ってきますね。

Everybody at city hall is playing politics.
市当局だれもが裏工作しているのさ。

No wonder she has been accused of it.
それで訴えられてるのも不思議じゃないな。

追加説明

politics には、政治学という意味のほかに、政略、策略、などという意味があります。英語の辞書で意味を確認していくのも重要なプロセスですよ。

類似の言い回しに、horse trade というのがあります。馬の売買ですが、抜け目のない取引をする、という意味になります。駆け引きする感じが強いです。

そして、

no wonder は、上記の通り、に不思議はない、驚くに足りない、という意味です。It is no wonder(that) の形もあり、that は省略することが出来ます。

こんな関連記事もどうぞ:

この英語の言い回し「settle down」の使い方ご説明します! この英語の言い回し「don’t go there」の使い方ご説明します!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。

写真のクレジット:prothomalo