嫌なことや責任はいつも下の人間に押し付つけられる、って言う意味の言い回しなんですよ!

「shit rolls downhill」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

スズヒロ

主語を「嫌なこと、失敗の責任、その他後始末の付け」と言い換えるとわかりやすくないですか!

英語では、It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates(THE PHRASE FINDERより抜粋)

仕事でもなんでも部下は大変ですね。

アサさん

What is the meaning of shit rolls downhill?
shit rolls downhillってどういう意味?

It simply means that the lowest ranking person in an organization nearly always gets stuck doing the task nobody wants to do.
それって組織の末端の人間はいつも誰もしたくもない仕事を押し付けられるって意味だよ。

追加説明

go downhill:斜面を下る

なんですが、roll に変えればどんどん下に転がっていく感じがつかめますでしょ!

こんな関連記事もどうぞ:

もちろんスラングなんですけど、強く同意する時になんかにつかえるんですよ!これ! これで、やりくりする、間に合わせる、という意味の言い回しなんですね!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。

写真のクレジット:FANCY