本日はワイガヤ雑談なんかにお役立ちの予想外や想定内のこんな意味の英語フレーズをご紹介!

仕事人・投資家&英語アドバイザーのスズエヒロユキです。

本日のフレーズ

足がすくむ

事実上の

エッチをする

そんな事言わないで

中途半端はんぱにしないで

真似してからかうなよ

ホストを務める

deer in the headlights:足がすくむ

これは、足がすくむ、身動きが取れなくなる、という意味の言い回しになります。

スズヒロ

私の感覚ですが、「固まる」っていうのはどうでしょうかね!?

ここから拡大解釈ですが、本当のことを言われ「図星」のため少し表情が硬くなる、何ていうときにはドンピシャの感じです。

鹿がヘッドライトに照らされて急に立ち止まる、というところからきているようです。分かり易い!

ラクくん

You got a deer in the headlights look!  That gives you away.
固まった顔してる。バレバレ。

追加情報

「give someone away」:これは、人などの正体を明らかにする、という意味の言い回しです。

de facto:事実上の

これは、事実上の、という意味の言い回しになります。

ラテン語の「of fact」からきているそうです。

下の例文を英語にて説明しますと、you’re acting as mayor, even though you weren’t legally elected.
法律上選ばれてはいませんが、市長のように活動している。

You’re the de facto mayor of your town.
新名はあなたの街の事実上の市長ですね。

do the nasty:エッチをする

これは、下ネタ系になりますが、エッチをする、という意味の俗語になります。

英語でも、文字通りです。have sex です。

nasty にはいろいろな意味があります。

不快な
優しくない
危険な
酷くエグい(良い意味でも悪い意味でも)
エロい

といった具合になります。想像がつきますでしょ!

特に例文はなしといたします。笑!

Don’t jinx me:そんな事言わないで

これは、「そんなことを言わないでよ」という意味の言い回しです。

誰かが、これから起こることを予想していった時、言われた人が、そんなこと言わないで、と返す感じですね。

ハッキリわからないのに先に言うな、言うと反対ことが起こるから、ですね。

代名詞の me のところは it に変更可ですよ。

例文は:

You’re good at math.  I’m pretty sure that you’re gonna ace the exam tomorrow.
数学得意だから、君は明日のテスト絶対にいい点とれるよ。

Don’t jinx me.
そういうこと言うなよ。

Don’t leave me hanging:中途半端はんぱにしないで

これは、中途半端のままにしないで、という意味の言い回しになります。

単語 hanging でつりさがったいる、という意味になりまうすが、keep をつけて、そのままの状態にする、となるわけです。

例えば、一両日にはっきるするからと友人に言われて、返す言葉としてつかえますね。

I’m not sure yet.  I will let you know tomorrow.
まだわかんないよ。明日教えるから。

Don’t leave me hanging.
ほったらかしにしないでよ。

Don’t mock me:真似してからかうなよ

真似してからかうなよ、って言いたいときにはこの英語の言い回しが使いますね!

mock は、~を茶化す、バカにする、を真似する、という意味があるのです。

でもこの使い方ですと聞き覚えがありませんか? mockingbird そうですね、ほかの鳥の鳴き声をまねるマネシツグミです。

同様な英単語の mimic は類似語になります。

Don‘t mock me anymore. I’m sick and tired of you laughing at me.
もう馬鹿にしないでよ。私のことバカにして笑うあなたにはウンザリ。

追加情報
be sick and tired of は、それぞれ be sick of と be tired of をくっつけたもの。意味は同じで強調することができます。

do the honors:ホストを務める

これは、ホストとして務める、客を受け入れる、という意味の言い回しになります。

英語では、To perform a task or duty of an official nature, often in a social setting.(THE FREE DICTIONARYより抜粋)

The Ambassador did the honors and greet people at the door.
大使はホストを務め玄関にて来客を向かい入れた。

He did the honors at the official opening of the show.
彼は番組の公式開会式のホストを務めた。

追加情報

この言い回しには、こんなニュアンスもあることをご紹介します。

それは、相手をたてる、というものです。

I just did the best I could do.  I thought you’d like to do the honors.
出来ることはやりました。まとめはお任せしたいと思います。

仕事人・投資家&英語アドバイザーのスズエヒロユキでした。

アイキャッチ画像:urgente24