関係ないだろ、も英語でこんな風にも言えますよ!

「what is it to you?」

これは「なぜそんなこと聞くんだ?」「関係ないだろ君に?」という意味のフレーズで少々イライラ感が含まれたものです。

「none of your business」「not your business」なども「君に関係ないだろ」ですよね。

Leave her alone.
彼女のことほっとけよ。

What’s it to you?
関係ないだろ。

 

追加情報:ほとんどそうですが、短縮されて表現されますので「発音」が大きく変わります。

「ワット・イズ・イット・トゥー・ユー」とはならずに「What’s it to you?」⇒「ワッツィッ・トゥ・ヤ」となります。

こんな関連記事もどうぞ:

「What’s in it for me?」

どんな得があるのか?って言いたい時にはこんな言い回しはいかが?

どんな得があるのか?って言いたい時にはこんな言い回しはいかが?どんな得があるのか?って言いたい時にはこんな言い回しはいかが?

初記事2017年6月15日

写真のクレジット:TAMBOURINE

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください