ウェストの上からはみ出したお肉、英語ではマフィンを使います!

「muffin top」

渋KUN
Look at the muffin top on that chick.
あのお腹のぜい肉やばいぜ、見てみろよ。
楽KUN
You’d better burn off your beer belly first.
自分のビール腹取るほうが先でしょ。

 

英語でご説明しますと;
When a woman wears a pair of tight jeans that make her flab spill out over the waistband, just like the top of a muffin sits over the edge of the paper cup.(Urban Dictionaryより抜粋)

単語:flabは贅肉
熟語:spill outはこぼれる
熟語:burn offは焼き払う、焼いて取る

※muffin top は、ペーパーカップからはみ出したマフィンのようなお腹のことを指しています。タイトジーンズからはみ出しているあれです。主に女性に使われているようです。

※chick は、女性を指して使うスラングです。もともとは、ひよこですが、若い女性や娘という意味があります。foxy chick なんて言うこともあります。foxy は、アメリカ英語でこちらも口語です。魅力的なという意味です。

※beer belly も、同様にビール飲みすぎのお腹のことを指します。これはたぶん男女兼用です。

こんな関連記事もどうぞ:

それって”めっちゃ安いじゃない”と英語で言いたいときはこれ!

2017.06.23
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。