カテゴリーから探す!

ウェストの上からはみ出したお肉、英語ではマフィンを使います!

「muffin top」

マフィンは、紙カップからはみ出した上部が印象的ですね。

ここからこんな意味として使われるようになりました。

ウェストの上からはみ出したお肉!

タイトジーンズからはみ出しているあれです。主に女性に使われているようです。

 

例文は:

Look at the muffin top on that chick.
あのお腹のぜい肉やばいぜ、見てみろよ。

You’d better burn off your beer belly first.
自分のビール腹取るほうが先でしょ。

 

英語でご説明しますと;

When a woman wears a pair of tight jeans that make her flab spill out over the waistband, just like the top of a muffin sits over the edge of the paper cup.(Urban Dictionaryより抜粋)

 

単語:flabは贅肉

熟語:spill outはこぼれる

熟語:burn offは焼き払う、焼いて取る

 

※chick は、女性を指して使うスラングです。もともとは、ひよこですが、若い女性や娘という意味があります。foxy chick なんて言うこともあります。foxy は、アメリカ英語でこちらも口語です。魅力的なという意味です。

※beer belly も、同様にビール飲みすぎのお腹のことを指します。これはたぶん男女兼用です。

こんな関連記事もどうぞ:

フェイスブックやってる?って英語でいいた時にuseとか使わない言い方!

初記事2017年6月30日

写真のクレジット:Gwyl.io