目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- 「give it up for ~」=「(〜に)拍手を送ろう!」。司会・MCが聴衆に拍手を促す、口語的で勢いのある言い方。
- for の後に人・チーム名を置く。Give it up for + 名前!
- 同じ「拍手を」でも、give ~ a hand や a round of applause はもう少しかしこまった言い方。
イベントやショーで司会者が「〜に拍手を!」と盛り上げる、あの決まり文句。英語でどう言うか知っていますか?
定番は 「give it up for ~」。この記事では、その意味と使い方を会話例つきで解説します。
「give it up for」の基本的な意味
give it up for ~ は、聴衆に向かって「〜に拍手を送ろう!」と促す表現です。主役の登場前やパフォーマンスの後に、司会者がよく口にします。
意味としては割と強め・口語的。同じ「拍手を」でも、give ~ a hand や give a round of applause はもう少しかしこまった響きになります。
どんな場面で使うのか
ライブ・式典・発表会・結婚式など、人を紹介して拍手で迎えたい/たたえたい場面で使います。司会やMCの決まり文句です。
仲間内でも「あいつに拍手!」と軽くお祝いするノリで使えます。フォーマルな場では a round of applause のほうが無難です。
会話例5選

① イベントの司会で
A: Everyone, give it up for our next performer!(みなさん、次のパフォーマーに拍手を!)
B: Woo!(ウォー!(拍手))
② 仲間をたたえる
A: Let’s give it up for Mike—he planned this whole trip!(マイクに拍手!この旅行ぜんぶ計画してくれた)
B: Yeah, Mike!(いいぞマイク!)
③ 結婚式で
A: Please give it up for the newlyweds!(新郎新婦に拍手をお願いします!)
B: Congratulations!(おめでとう!)
④ 発表会で
A: Give it up for the winning team!(優勝チームに拍手を!)
B: They earned it!(彼らの実力だね!)
⑤ 配信・SNSで
A: Give it up for everyone who showed up tonight!(今夜来てくれたみんなに拍手!)
B: Best crowd ever!(最高の観客だ!)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| 表現 | ニュアンス | 場面 |
|---|---|---|
| give it up for ~ | (〜に)拍手を!(強め・盛り上げ) | 司会・口語 |
| give ~ a (big) hand | 〜に拍手を | 一般的・やや丁寧 |
| a round of applause for ~ | 〜に拍手を | フォーマル |
| put your hands together for ~ | 〜に拍手をお願いします | 司会の決まり文句 |
盛り上げたいなら give it up for、きちんと感を出したいなら a round of applause。場の空気で使い分けるのがネイティブ感覚です。
次に読みたいフレーズ
人の頑張りをたたえる流れで、「よくやった!でかした!」とサッとほめる定番のひと言もあわせて覚えておきましょう。
使い方のポイント・注意点
- 形は give it up for + 人・チーム名。it は変えず、このまま定型で使う。
- かなり口語的で勢いのある表現。式典でかしこまるなら a round of applause を。
- 「give up(あきらめる)」とは別物。for が付くと「拍手を促す」意味になる。
まとめ:「give it up for」の意味
「give it up for ~」は、聴衆に「〜に拍手を送ろう!」と呼びかける司会の定番フレーズ。覚えておけば、イベントでもお祝いの場でも、その場をパッと盛り上げられます。
ほかのネイティブがよく使う会話フレーズも、まとめてチェックしておきましょう。
次のステップ:表現を”使える”英語にするには
単語や表現を覚えても、実際の会話でスッと使えるかは別問題。
「知っているのに話せない」——この一番もどかしいギャップには、はっきりした理由があります。
英会話がなかなか上達しない人に共通する5つの特徴を、通訳の現場目線でまとめました。

