カテゴリーから探す!

成功を祈るよ、って英語で言いたいときに、この言い回しもあります!

「break a leg」

英語では、informal used for wishing someone good luck, especially before a performance(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

演劇、ダンス、またはプレゼンテーションをしようとする人に、一言声をかけるときに使います。元気とつけるために「成功を祈るよ」て声をかけてたげて下さい。

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]Don’t worry.  Break a leg.
心配しないで.成功をいのるよ。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”fb” subtype=”R1″ icon=”aasa1.png” name=”あーささん”]この言い回しの起源にはいくつかあるようです:
1.舞台脚を折り曲げてお辞儀をすることから使われるようになったというもの。
2.脚を折るほどのけがにもかかわらず舞台役者として成功した人のようにというもの。[/speech_bubble]

 

これ以外に励ましの言い回しには;

1.Good luck:これは break a leg ほぼ同様の使い方です。

2.Keep it up:うまく進んでいて、続けて頑張ってください、というニュアンス。

3.Hang in there:厳しい状況だけど、諦めずにもうちょっとの我慢、という感じです。

4.You can do it:あなたなら出来るよ。彼らよく使いますね。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください