英語の言い回しで「見えない目をむける」っていったいどういう意味?

「turn a blind eye」

英語では、to ignore something that you know is wrong:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

渋KUN
I knew exactly what she was up to but decided to turn a blind eye.彼女何かたくらんでたみたいだけど見て見ない振りしたよ。
楽KUN
You shouldn’t have done that.
そうするべきじゃなかったね。

直訳の「見ない目を振り向ける」と言うのはなかなか的を得ていますね。見て見ないふりをする、と言う意味になります。

他の言い方としては、見えないふりをするで、pretending not to see や、故意に無視する、purposely ignoring もあります。

You shouldn’t have done that. は、過去の事実と反対の意味を表す仮定法過去完了の帰結節に使われるものです。過去形の助動詞+have+過去分詞になります。

こんな関連記事もどうぞ:

あの、そのってすぐに名前が出てこないときに使える英語の単語はこれ!

2017.07.04


こんな関連記事も読まれています