「厄介な人」「めんどうな人物」って英語でどんな風に言うでしょうか?

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「He is a piece of work.」

あーささん
作品の1つという直訳では、なかなかイメージできませんね。これは「とにかく手間がかかる、一筋縄ではいかない」という意味が込められた表現になります。
あーささん
難しい性格の人とか、人の意見を聞かないで人とか、扱いに手を焼くという感じですかね。
あーささん
さらに、友達をからかう時にも使えますよ。「彼は大変な人物なんだ」という具合に皮肉っぽくいえます。

例文:

楽KUN
He’s a real piece of work.
彼は本当に厄介なやつだね。
参考情報:とてもよく似た表現に「a piece of cake」というのがありますが、これは「とても簡単」「朝飯前」という意味ですよ。

こんな関連記事もどうぞ: