起きて待ってなくていいよ、はいつもの英語waitにもう一つ足します!

「Don’t wait up.」

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語です。

英語では、to not go to sleep until someone comes homeになります。(MACMILLAN DICTIONARYより抜粋)

スズヒロ

英語の通り、誰かが帰宅するまで寝ずに待つという意味です。

I’ll be home late. Don’t wait up for me.
遅くなるから、起きて待ってなくていいよ。

Not again!
またなの?

追加情報

Not againは、直訳では「またじゃない」ですが、また?という意味で使われます。もういい加減にして、というニュアンスも含まれています。

wait upには、waitと同様の”待って”という意味もあります。アメリカで使われます。同様の意味には:hold on  just waitなどなど。

義務感に駆られる、と英語言いたいときにはこんなものがあります! アメリカでもこのwalkaboutって使うんですね!起源はイギリスとオーストラリア!

英語ブロガーの鈴江(スズヒロ)スズヒロ@伝える英語でした。

写真のクレジット:tabnakbato.ir

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください