記事の信頼性 記事の信憑性 本日のフレーズ 人の不幸を食い物にする人、という英語表現になります。 普段着の英語、ストリートの英語にはフレーズがいっぱいです。勿論仲間どうしで使う口語やスラングも満載の1冊です。 本日は以上です。
[st-kaiwa2]人の不幸を食い物にする人、ってどう言う意味ですか???[/st-kaiwa2]
[st-kaiwa1 r]はい、お答えします![/st-kaiwa1]
フレーズはこれです!
[st-mybox title=”” fontawesome=”fa-list-ol” color=”#757575″ bordercolor=”#f3f3f3″ bgcolor=”” borderwidth=”3″ borderradius=”5″ titleweight=”bold” title_bordercolor=”#757575″ fontsize=”” myclass=”st-mybox-class st-title-under st-list-no st-list-border” margin=”25px 0 25px 0″]
[/st-mybox]
例文
I am pretty sure that she is a grave-dancer.
間違いなく彼女は人の不幸を食い物にする女だよ!
墓の上で踊るって本当そんな感じが伝わってきますわ!
[/st-mybox]
おすすめの一冊
日本人が習わない、雑談英会話・最新420選
そしてこれは古いドイツ語の「frech」と同じ意味となり、1850年頃にスラングとして使われたようです。
(書籍表紙より引用)[/st-mybox]
まとめ
「人の不幸を食い物にする人」って言いたいときこれを使います!
在米5年の米国大学卒業、2年弱NYでプロジェクトに関わる。さらに企業の代表取締役専任の通訳・翻訳者のわたしが明言します。
リンク