目次
「ベビーカー」は英語で何という?
「ベビーカーを押して散歩してきた」——この一言を英語でスパッと言えますか?実は「baby car」は和製英語でネイティブには通じません。
アメリカ英語では “stroller”、イギリス英語では “pram” または “pushchair” が一般的です。“stroller” は「散歩する人(stroll)」から来た言葉で、子どもを乗せて散歩する椅子型のベビーカー全般を指します。日本でベビーカーといえば「stroller」と覚えておけば問題ありません。
どんな場面で使うのか
育児・外出・ショッピングなど日常のあらゆる場面で使います。「baby car」「baby carriage」は通じにくいので注意が必要です。
会話例5選
① 公園で
A: Your baby is so cute! How old is she?
B: She’s 8 months. I try to take her out in the stroller every morning.
(赤ちゃんかわいいね!何ヶ月?/8ヶ月です。毎朝ベビーカーで連れ出すようにしています)
② ショッピングモールで
A: Excuse me, is there a stroller rental available here?
B: Yes! There’s a rental counter on the first floor.
(すみません、ここでベビーカーのレンタルはできますか?/はい!1階にレンタルカウンターがあります)
③ 荷物を積み込むとき
A: Can you fold up the stroller so we can fit it in the trunk?
B: Sure, give me a second.
(トランクに入れられるようにベビーカー折りたたんでくれる?/もちろん、ちょっと待って)
④ 段差・エレベーターで
A: We should take the elevator — it’s easier with the stroller.
B: Good idea. I didn’t even see the stairs.
(ベビーカーあるからエレベーター使おう/そうだね。階段気づかなかった)
⑤ 友人への報告
A: Did you get a new stroller?
B: Yeah! It’s lightweight and folds up really easily. I love it.
(新しいベビーカー買ったの?/うん!軽くてすごく折りたたみやすくて気に入ってる)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| stroller | 米国一般的なベビーカー。椅子型で座って乗れるタイプ全般 |
| pram | 英国での一般的な呼び方。幌付きの箱型タイプが多い |
| pushchair | 英国での椅子型ベビーカー。strollerに相当 |
| carriage | やや古風な表現。馬車型の大きなベビーカーを指すことも |
| baby car | 和製英語。ネイティブには通じないので注意 |
次に読みたいフレーズ
同じく日常生活・育児の場面で使えるネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。
使い方のポイント・注意点
・米国は “stroller”、英国は “pram” / “pushchair”: 同じベビーカーでも国によって呼び方が違います。日本でよく使われるアメリカ英語では “stroller” が一番自然です。
・動詞としても使える: “We strolled through the park.”(公園をぶらぶら散歩した)のように “stroll” は動詞としても使えます。
・“fold up the stroller” で「折りたたむ」: 電車やバスに乗るときの「ベビーカーを折りたたんでください」は “Please fold up your stroller.” です。
まとめ:「ベビーカー」の英語表現
「ベビーカー」は英語(米国)で “stroller” といいます。「baby car」は和製英語でネイティブには通じません。英国では “pram” / “pushchair” が使われます。「散歩する(stroll)+もの(er)=stroller」と語源から覚えると忘れません。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

