「ベビーカー」は英語で何という?strollerと和製英語の違いをネイティブが使う表現で解説

「ベビーカー」は英語で何という?

「ベビーカーを押して散歩してきた」——この一言を英語でスパッと言えますか?実は「baby car」は和製英語でネイティブには通じません。

アメリカ英語では “stroller”、イギリス英語では “pram” または “pushchair” が一般的です。“stroller” は「散歩する人(stroll)」から来た言葉で、子どもを乗せて散歩する椅子型のベビーカー全般を指します。日本でベビーカーといえば「stroller」と覚えておけば問題ありません。

どんな場面で使うのか

育児・外出・ショッピングなど日常のあらゆる場面で使います。「baby car」「baby carriage」は通じにくいので注意が必要です。

会話例5選

① 公園で

A: Your baby is so cute! How old is she?
B: She’s 8 months. I try to take her out in the stroller every morning.
(赤ちゃんかわいいね!何ヶ月?/8ヶ月です。毎朝ベビーカーで連れ出すようにしています)

② ショッピングモールで

A: Excuse me, is there a stroller rental available here?
B: Yes! There’s a rental counter on the first floor.
(すみません、ここでベビーカーのレンタルはできますか?/はい!1階にレンタルカウンターがあります)

③ 荷物を積み込むとき

A: Can you fold up the stroller so we can fit it in the trunk?
B: Sure, give me a second.
(トランクに入れられるようにベビーカー折りたたんでくれる?/もちろん、ちょっと待って)

④ 段差・エレベーターで

A: We should take the elevator — it’s easier with the stroller.
B: Good idea. I didn’t even see the stairs.
(ベビーカーあるからエレベーター使おう/そうだね。階段気づかなかった)

⑤ 友人への報告

A: Did you get a new stroller?
B: Yeah! It’s lightweight and folds up really easily. I love it.
(新しいベビーカー買ったの?/うん!軽くてすごく折りたたみやすくて気に入ってる)

通訳者が教えるニュアンスの深掘り

stroller米国一般的なベビーカー。椅子型で座って乗れるタイプ全般
pram英国での一般的な呼び方。幌付きの箱型タイプが多い
pushchair英国での椅子型ベビーカー。strollerに相当
carriageやや古風な表現。馬車型の大きなベビーカーを指すことも
baby car和製英語。ネイティブには通じないので注意

次に読みたいフレーズ

同じく日常生活・育児の場面で使えるネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。

「ウェットティッシュ」は英語で何という?ネイティブが使う表現と和製英語の落とし穴

使い方のポイント・注意点

米国は “stroller”、英国は “pram” / “pushchair”: 同じベビーカーでも国によって呼び方が違います。日本でよく使われるアメリカ英語では “stroller” が一番自然です。

動詞としても使える: “We strolled through the park.”(公園をぶらぶら散歩した)のように “stroll” は動詞としても使えます。

“fold up the stroller” で「折りたたむ」: 電車やバスに乗るときの「ベビーカーを折りたたんでください」は “Please fold up your stroller.” です。

まとめ:「ベビーカー」の英語表現

「ベビーカー」は英語(米国)で “stroller” といいます。「baby car」は和製英語でネイティブには通じません。英国では “pram” / “pushchair” が使われます。「散歩する(stroll)+もの(er)=stroller」と語源から覚えると忘れません。

他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

ネイティブがよく使う英語フレーズ50選|会話で使える自然な表現を解説