have a chip on one’s shoulder の意味とは?英語フレーズをわかりやすく解説

英語の have a chip on one’s shoulder という表現を聞いたことがありますか?

ネイティブがよく使うイディオムで、

👉 「被害者意識が強い」
👉 「すぐに怒る・敵対的になる」

という意味があります。

特に、ちょっとしたことで不機嫌になったり、攻撃的な態度をとる人に対して使われます。

記事の信憑性
筆者はアメリカ在住5年、米国大学を卒業。ニューヨークで約2年間プロジェクトに関わりました。さらに企業の代表取締役の通訳・翻訳を約10年担当していました。

have a chip on one’s shoulder の意味を確認

Cambridge Dictionary では have a chip on your shoulder は次のように説明されています。

“to seem angry all the time because you think you have been treated unfairly”

つまり

👉 不公平に扱われたと思い込んで、常に怒っている状態

という意味です。


ネイティブが感じるニュアンス

この表現は

👉 いつもイライラしている人

というイメージです。

単に怒っているのではなく

👉 「自分は被害者だ」と思っている

というニュアンスが含まれます。


イメージで理解する

👉 肩にチップ(小さなもの)が乗っている
👉 それが気になって常にイライラ

→ have a chip on one’s shoulder


よくある使い方

have a chip on his shoulder
彼はいつも怒っている

she has a chip on her shoulder
彼女は被害者意識が強い


会話例

A: Why is he always so defensive?
(なんであんなに攻撃的なの?)

B: He has a chip on his shoulder.
(被害者意識が強いんだよ。)


A: She gets mad over nothing.
(彼女すぐ怒るよね。)

B: Yeah, she’s got a chip on her shoulder.
(うん、いつもイライラしてる感じ。)


似ている表現

be defensive
防御的

be bitter
ひねくれている

hold a grudge
恨みを持つ


まとめ

have a chip on one’s shoulder

・被害者意識が強い
・すぐ怒る

という意味で使われる英語表現です。

👉 常に不満を抱えている人

を表すときに使われます。


関連する英語フレーズ

英語には、人の性格や印象を表す表現がいろいろあります。

hem and haw の意味と使い方
work an angle の意味と使い方
eat you alive の意味と使い方

こうしたネイティブ表現も覚えておくと、英語の理解がさらに深まります。