that’s a reach meaning and usage
「that’s a reachってどういう意味?」
日常会話やSNSでよく使われるこの表現、直訳だけでは意味が伝わりにくいのがポイントです。
ネイティブは「それは無理がある」「こじつけすぎ」といった意味で使います。
この記事では、
・that’s a reachの意味
・ネイティブのニュアンス
・自然な使い方
を具体例とあわせて解説します。
記事の信憑性
筆者はアメリカ在住5年、米国大学を卒業。ニューヨークで約2年間プロジェクトに関わりました。さらに企業の代表取締役の通訳・翻訳を約10年担当していました。
目次
that’s a reachの意味とは?
Cambridge Dictionary では次のように説明されています。
an attempt to make a connection that is not reasonable
合理的でないこじつけや無理な解釈を指す表現です。
会話では、
**「それは無理ある」「ちょっとこじつけすぎ」**といった意味で使われます。
that’s a reachのネイティブニュアンス
「that’s a reach」は軽い否定・ツッコミの表現です。
感覚としては、
・それはさすがに無理
・話飛びすぎ
・こじつけすぎじゃない?
といったイメージです。
👉 強く否定するというより
“軽くツッコむ感じ”がポイントです
よく使われる場面
「that’s a reach」はこんな場面で使われます。
・無理な解釈をされたとき
・話が飛びすぎているとき
・こじつけっぽい意見に対して
👉 「それは言いすぎでしょ」という場面で使われます
that’s a reachの使い方
「that’s a reach」は一言リアクションとして使われます。
👉 That’s a reach.(それは無理ある)
👉 That’s kind of a reach.(ちょっと無理あるね)
少し柔らかく言うこともできます。
that’s a reachを使った会話例
A: He didn’t reply because he hates you.
B: That’s a reach.
(返信ないのは嫌われてるからだよ)
(それは無理あるでしょ)
A: This proves everything was planned.
B: That’s a reach.
(これで全部仕組まれてた証拠だよ)
(いや、それは飛躍しすぎ)
A: She wore black, so she must be sad.
B: That’s kind of a reach.
(黒い服着てる=落ち込んでるってことだよ)
(それはちょっと無理あるね)
that’s a reachと似た英語表現との違い
・that’s a stretch(無理がある)
・no way(ありえない)
・you’re overthinking(考えすぎ)
これらと比べて、
「that’s a reach」は
👉 “論理の飛躍”に対するツッコミに特化した表現です。
まとめ:that’s a reachは「それは無理がある」
that’s a reachは
「それは無理がある」「こじつけすぎ」という意味の英語表現です。
相手の意見や解釈が飛びすぎていると感じたときに使われ、
軽いツッコミとして自然に使えるのが特徴です。
会話で使える便利なリアクションとして覚えておきましょう。
関連する英語フレーズ
ネイティブの会話では、リアクション表現がよく使われます。
works for me
fair enough
tell me about it
you bet
I hear you
こうしたフレーズも覚えておくと、英語の会話が理解しやすくなります。

