目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- 「(人を)からかう・冷やかす・茶化す」という意味のイギリス英語の口語です。
- take the mickey out of 〜 の形で「〜をからかう」と使います。
- 言い換えはmake fun of/tease/pull someone’s legなどがあります。
友達を軽く冷やかしたいとき、イギリス英語圏でよく使われるのが「take the mickey」です。日本の教科書ではあまり見かけないこの表現、意味・場面・会話例・似た表現との違いまで解説します。
「take the mickey」の基本的な意味
take the mickey (out of someone) で「人をからかう・ばかにする・茶化す」という意味になります。イギリスやオーストラリアで日常的に使われる口語で、take the mick と略すこともあります。多くは親しみを込めた軽い冷やかしです。
どんな場面で使うのか
友達をからかったり、冗談で茶化したりする場面で使います。イギリス英語圏ではとても一般的で、仲の良さの表れでもあります。ただし度が過ぎると失礼になるのは、日本語のからかいと同じです。
会話例5選

① 友人
A: Are you taking the mickey?
B: Just kidding!
(A: からかってる? B: 冗談だよ!)
② 職場
A: They took the mickey out of my accent.
B: All in good fun, I hope.
(A: 訛りをからかわれた B: 悪気はないといいけど)
③ 家族
A: Stop taking the mickey out of your brother.
B: He started it!
(A: 弟をからかうのやめなさい B: 弟が始めたんだ!)
④ 友人
A: Nice haircut…
B: Don’t take the mickey.
(A: いい髪型だね… B: からかわないで)
⑤ スポーツ
A: We lost 5-0.
B: The fans took the mickey all night.
(A: 5対0で負けた B: ファンに一晩中冷やかされたよ)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「からかう」系の表現と並べると、take the mickey のイギリスらしさがはっきりします。
| 表現 | ニュアンス | 使いどころ |
|---|---|---|
| Take the mickey | からかう・冷やかす(英) | イギリス英語の口語 |
| Make fun of | ばかにする・からかう | 中立〜ややきつい |
| Tease | からかう・じらす | 親しみのある冷やかし |
| Pull someone’s leg | 冗談で担ぐ・かつぐ | 軽い嘘でからかう |
次に読みたいフレーズ
同じくイギリス英語で日本人が戸惑いがちな「cheers」の使い分けも、あわせて押さえておくと便利です。
使い方のポイント・注意点
- イギリス・オーストラリアで日常的な口語表現です。
- take the mick と略すこともあります。
- 多くは親しみを込めた軽い冷やかしです。
- 度が過ぎると失礼になるので、相手を選んで使います。
まとめ:「take the mickey」の意味
「take the mickey」は、人をからかう・冷やかすというイギリス英語の口語です。take the mick と略され、親しい間柄での軽い冗談として使われます。仲の良さの表れでもありますが、相手と度合いを選んで届けましょう。
次のステップ:表現を「使える」英語にするには
この表現も、「意味を知る」と「会話でとっさに使える」とのあいだには、実は大きな差があります。
なぜ「知っているのに口から出てこない」のか——10年間プロ通訳をしてきた経験から、その理由を5つの特徴にまとめました。

