目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- 「信用できる男・義理堅い人・誠実な奴」を表す表現です。
- He’s a stand-up guy. の形でそのまま使えます。
- 言い換えはreliable/a man of his wordなどがあります。
「あいつは信用できる、いい奴だよ」——誠実で頼れる人物を、英語では「a stand-up guy」と言います。直訳は「立ち上がる男」。いざというとき逃げずに立ち上がる——そんな人物像がこもった、温かい褒め言葉です。意味・場面・会話例・似た表現との違いまで解説します。
「stand-up guy」の基本的な意味
a stand-up guy は「信用できる男・義理堅い人・誠実な奴」という意味の口語表現です。stand up には「立ち上がる・立場を貫く」という含みがあり、「困ったときに味方として立ってくれる人」というイメージ。約束を守り、責任から逃げない人物への褒め言葉です。主にアメリカ英語で使われ、男性に用いるのが基本。女性には a stand-up person などと言い換えます。
どんな場面で使うのか
助けてくれた友人を評するとき、誰かの人柄を保証するとき、信頼できる同僚を紹介するときに使います。カジュアルながら重みのある褒め言葉なので、言われた側も嬉しいはず。He’s a man of his word.(約束を守る人だ)と組み合わせると、さらに信頼感が伝わります。
会話例5選

① 保証
A: Can I trust him with this?
B: Absolutely. He’s a stand-up guy.
(A: 彼に任せて大丈夫? B: もちろん。信用できる奴だよ)
② 感謝
A: He drove me to the airport at 4 a.m.
B: What a stand-up guy.
(A: 朝4時に空港まで送ってくれたんだ B: ほんと義理堅い人だね)
③ 紹介
A: What’s your new boss like?
B: A stand-up guy—he backs his team.
(A: 新しい上司どんな人? B: 誠実な人だよ。部下を守ってくれる)
④ 責任
A: He admitted the mistake was his.
B: That’s a stand-up guy right there.
(A: 自分のミスだって認めたよ B: それこそ信用できる人だね)
⑤ 言い換え
A: Will he keep his promise?
B: He’s a man of his word.
(A: 彼、約束守るかな? B: 約束を守る人だよ)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「信頼できる人」を表す表現と並べると、stand-up guy の温かさが見えてきます。
| 表現 | ニュアンス | 使いどころ |
|---|---|---|
| Stand-up guy | 信用できる男・義理堅い | カジュアルな褒め言葉 |
| A man of his word | 約束を守る人 | 信義を強調する |
| Reliable | 頼りになる | 中立的・フォーマル |
| Have someone’s back | 味方でいる | 行動として支える |
次に読みたいフレーズ
「模範的な市民・法律を守る人」を表す表現も、あわせて覚えておくと「人物評」の語彙が広がります。
使い方のポイント・注意点
- 「いざというとき立ち上がる人」というイメージの褒め言葉です。
- 主にアメリカ英語で、男性に使うのが基本です。
- 女性には a stand-up person などと言い換えます。
- a man of his word(約束を守る人)とセットで使うと効果的です。
まとめ:「stand-up guy」の意味
「stand-up guy」は、「信用できる男・義理堅い人」を表す口語表現です。逃げずに立ち上がる、という語源のイメージがポイント。誰かの人柄を保証したいとき、温かい褒め言葉として使ってみてください。
次のステップ:表現を「使える」英語にするには
この表現も、「意味を知る」と「会話でとっさに使える」とのあいだには、実は大きな差があります。
なぜ「知っているのに口から出てこない」のか——10年間プロ通訳をしてきた経験から、その理由を5つの特徴にまとめました。

