目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- “throw someone a bone” は「(気を使って)わずかな恩恵を与える・ちょっとだけ譲歩する・最低限のことをしてあげる」という意味のイディオム。犬に骨を投げ与えるイメージから来ており「大したものではないが何もしないよりはマシ」という文脈で使う。
- “They’re just throwing you a bone. You deserve much more.”・“They’re throwing us a bone to make it look like they’re cooperating.”・“Fine, I’ll throw you a bone.”(子どもへの譲歩)が記事の定番フレーズ。
- 職場での最低限の配慮・交渉での譲歩・ビジネス交渉で相手をなだめるときなど幅広い場面で使われる。
まずこの会話を見てください
こんな場面を想像してください。
A: He’s been ignoring my emails for weeks. Then suddenly he sends me this tiny, useless response.
B: He’s just throwing you a bone. He doesn’t actually want to help.
(何週間も私のメールを無視してたのに、突然こんな小さくて役に立たない返信を送ってきた/ちょっとだけ気を使ってるだけだよ。実際には助けたいと思ってないんだ)
この会話の中で “throw someone a bone” というフレーズが使われています。「骨を投げる」というイメージのこの表現、実は「わずかな恩恵を与える・ちょっとだけ気を使う」という意味のイディオムです。
「throw someone a bone」が持つ本当の意味
“throw someone a bone” は「(気を使って)わずかな恩恵を与える・ちょっとだけ譲歩する・最低限のことをしてあげる」という意味のイディオムです。犬に骨を投げ与えるイメージから来ており、「大したものではないが、何もしないよりはマシ」という文脈で使います。
こんな場面でも使える・会話例5選
① 職場での最低限の配慮で
A: They gave me a tiny raise after five years of hard work.
B: They’re just throwing you a bone. You deserve much more than that.
(5年間頑張ってきたのに、わずかな昇給だった/ちょっと気を使ってるだけだよ。あなたはもっと評価されるべきだよ)
② 交渉・譲歩の場面で
A: They agreed to one of our 15 demands.
B: They’re throwing us a bone to make it look like they’re cooperating.
(15の要求のうち1つだけ同意してきた/協力しているように見せるためにちょっとだけ譲歩してるんだよ)
③ 子どもへのちょっとした譲歩で
A: Can I stay up until 9:30 instead of 9?
B: Fine, I’ll throw you a bone. 9:15. That’s my final offer.
(9時じゃなくて9時半まで起きていていい?/わかった、ちょっとだけ譲ってあげる。9時15分。それが最後の提案)
④ ビジネス交渉で相手をなだめるとき
A: The client is really frustrated with the delays.
B: We need to throw them a bone — maybe offer a discount on the next order.
(クライアントが遅延に本当に不満を持っている/ちょっとした譲歩が必要だね——次の注文の割引でも提案しようか)
⑤ ユーモラスに自分に使う
A: I worked out for 20 minutes today.
B: Throw yourself a bone. That still counts!
(今日20分だけ運動した/自分をちょっと褒めてあげなよ。それでも十分だよ!)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| throw someone a bone | わずかな恩恵を与える・ちょっとだけ気を使う。最低限の配慮 |
| give a little | 少し譲歩する。throw a boneよりシンプルな表現 |
| make a concession | 譲歩する。フォーマルなビジネス・交渉の場面で使う |
| meet halfway | 中間点で折り合う・妥協点を見つける。双方が譲歩する場合 |
| do the bare minimum | 最低限のことをする。throw a boneに近いが批判的なニュアンスが強い |
次に読みたいフレーズ
同じく交渉・譲歩・配慮に関するネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。
使い方のポイント・注意点
・やや批判的なニュアンスがある: “throw someone a bone” は「本当は助けたいわけではないが、最低限の配慮をする」というやや批判的なニュアンスがあります。文脈によってはポジティブにも使えます。
・“throw yourself a bone” で自分に使える: 自分をちょっと褒める・自分に小さなご褒美を与えるという意味でも使えます。
・“meet halfway” との違い: “throw a bone” は一方的に少し与える、”meet halfway” は双方が歩み寄るという違いがあります。
まとめ:「throw someone a bone」の意味
“throw someone a bone” は「わずかな恩恵を与える・最低限の配慮をする・ちょっとだけ譲歩する」という意味のイディオムです。犬に骨を投げるイメージから来ており、やや批判的なニュアンスを含むことがあります。”make a concession”・”meet halfway” などとの使い分けも意識しましょう。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

