目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- “give someone the shirt off one’s back” は「自分が困っていても惜しまず助ける・何でもしてあげる」を意味するイディオムで、極めて寛大・思いやりのある人を表すときに使う。
- 誰かを「太っ腹で親切な人」と褒めるとき・極めて寛大な行為を描写するときに使われる。“He’d give you the shirt off his back.”・”She’s the kind of person who gives the shirt off her back.” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
- 「自分の服まで脱いで与える」という極端なイメージで、この上なく寛大な人・行為を表す誇張表現である点がポイントだ。
「あの人、本当に何でもしてあげる人だよね」「太っ腹すぎる」を英語でどう表現するか。ネイティブが使う表現が “give someone the shirt off one’s back” だ。
「give someone the shirt off one’s back」の基本的な意味
結論から言うと、“give someone the shirt off one’s back” は「自分が困っていても相手のために何でもする・惜しまず与える」を意味するイディオムだ。
「自分が着ているシャツまで脱いで相手に渡す」という極端なイメージで、この上なく寛大・思いやりのある人や行為を表す誇張表現。実際にシャツを渡すわけではなく「それほど寛大・犠牲を惜しまない」という意味で使われる比喩表現だ。
どんな場面で使うのか
- 極めて寛大な人を褒めるとき:自分を犠牲にして人を助けるタイプの人を称えるとき
- 誰かへの感謝を表すとき:「この人は自分のために何でもしてくれた」と伝えるとき
- 誰かの性格を第三者に紹介するとき:「あの人はそういう人だよ」と説明するとき
- 自己犠牲的な行為を描写するとき:「自分のことを後回しにして他人を優先する」行動を表すとき
会話例5選

① 寛大な友人を第三者に紹介するとき
Tom: Is your friend reliable?
(あなたの友達って信頼できる人なの?)
Hiro: He’d give you the shirt off his back. He’s one of the most generous people I know.
(自分のシャツを脱いで渡すくらい何でもしてくれる人だよ。私が知る中で最も寛大な人のひとりだよ。)
② 感謝の気持ちを伝えるとき
Kate: Your mentor sounds amazing.
(あなたのメンター、すごそうだね。)
Sarah: She really is. She’d give you the shirt off her back if she thought it would help.
(本当にそうだよ。助けになると思ったら何でもしてくれる人だよ。)
③ 自己犠牲的な行為を話すとき
Mia: He donated his entire bonus to the disaster relief fund.
(彼、ボーナス全額を災害支援基金に寄付したんだって。)
Hiro: That’s so like him. He’d give the shirt off his back for people in need.
(いかにも彼らしい。困っている人のためなら何でもする人だよ。)
④ 家族の愛情深さを伝えるとき
Tom: Your mom flew all the way out here to help you move?
(お母さん、引越しを手伝うためにはるばるここまで来たの?)
Kate: She’d give me the shirt off her back. That’s just who she is.
(私のためなら何でもする人だよ。そういう人なんだよね。)
⑤ 寛大な人の性格を説明するとき
Sarah: I’ve never met anyone so giving.
(あんなに与える人に会ったことがない。)
Hiro: He’s always been like that. He’d give the shirt off his back to a stranger if they needed it.
(いつもそうなんだよ。見知らぬ人でも必要なら自分のものを全部与えてしまうような人だよ。)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「寛大・思いやり」を表す似た表現と比較しておこう。
| 表現 | ニュアンス | 強さ |
| give someone the shirt off one’s back | 自分を犠牲にして惜しまず与える。最高レベルの寛大さを表す誇張表現。 | ◎ 最上級の寛大さ |
| go out of one’s way | わざわざ〜する・手間を惜しまない。労力を惜しまない親切さを表す。 | ○ 高い |
| be generous to a fault | 度を超えて寛大・寛大すぎるほど。”shirt off one’s back” に近い誇張表現。 | ○ 高い |
| bend over backwards | 全力を尽くして助ける。努力・奮闘のニュアンスが強い。 | ○ 高い |
| have a big heart | 心が大きい・思いやりがある。”shirt off one’s back” より軽いが温かみのある表現。 | △ 中程度 |
“give someone the shirt off one’s back” は誇張表現として最上級の寛大さを表す。誰かを「この上なく寛大・思いやりのある人」と表現したいときに使える、生き生きとしたイディオムだ。
同じく日常会話で使えるネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。
使い方のポイント・注意点
- 主に第三者の性格を描写するときに使う:自分について “I’d give you the shirt off my back.” と言うと自慢に聞こえるので、他人を称えるときに使うのが自然。
- “would give” の形で仮定的に使うことが多い:He’d give you the shirt off his back. のように「〜するような人だ」という仮定・性格描写として使う。
- 誇張表現として使う:実際にシャツを渡す話ではなく、誇張で「それほど寛大」という意味なので、大げさに言うほど味が出る表現だ。
- “off one’s back” の “one’s” は主語に合わせて変える:his back / her back / my back / your back と主語に合わせて変化させる。
まとめ:「give someone the shirt off one’s back」の意味
“give someone the shirt off one’s back” は「自分を犠牲にして惜しまず助ける・何でもしてあげる」を意味する誇張表現だ。この上なく寛大・思いやりのある人を称えるときに使える生き生きとしたイディオム。”He’d give you the shirt off his back.” の形でそのまま覚えておくと日常会話で使えるようになる。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

