英語の I thought you would never ask という表現を聞いたことがありますか?
ネイティブがよく使うフレーズで、
👉 「やっと聞いてくれたね」
👉 「ずっと待ってたよ」
という意味になります。
相手が何かを言い出すのを待っていたときに使われる表現です。記事の信憑性
筆者はアメリカ在住5年、米国大学を卒業。ニューヨークで約2年間プロジェクトに関わりました。さらに企業の代表取締役の通訳・翻訳を約10年担当していました。
フレーズの意味を確認する
Cambridge Dictionary では think は次のように説明されています。
“to believe something or have an opinion or idea”
この表現では
👉 ずっとそう思っていた(=待っていた)
というニュアンスになります。
ネイティブが使うときのニュアンス
I thought you would never ask は
👉 待ちくたびれた感じ
があります。
ただしネガティブではなく
👉 少しユーモラス・嬉しいニュアンス
で使われることが多いです。
イメージで理解する
👉 ずっと聞かれるのを待っていた
👉 なかなか来ない
→ やっと来た
よくある使い方
I thought you’d never ask
やっと聞いてくれたね
会話例
A: Do you want some help?
(手伝おうか?)
B: I thought you’d never ask.
(やっと言ってくれたね。)
A: Want to grab dinner?
(ご飯行く?)
B: I thought you’d never ask.
(待ってました。)
似ている表現
finally
やっと
about time
遅いくらいだよ
I’ve been waiting
待ってたよ
まとめ
I thought you would never ask は
・やっと聞いてくれたね
・待ってたよ
という意味で使われる英語表現です。
👉 嬉しさ+少しの冗談っぽさ
がポイントです。
関連する英語フレーズ
about time の意味と使い方
finally の意味と使い方
I’ve been waiting の意味と使い方

