I thought you would never ask とはどういう意味?ネイティブ英語の使い方

英語の I thought you would never ask という表現を聞いたことがありますか?

ネイティブがよく使うフレーズで、

👉 「やっと聞いてくれたね」
👉 「ずっと待ってたよ」

という意味になります。

相手が何かを言い出すのを待っていたときに使われる表現です。記事の信憑性
筆者はアメリカ在住5年、米国大学を卒業。ニューヨークで約2年間プロジェクトに関わりました。さらに企業の代表取締役の通訳・翻訳を約10年担当していました。

フレーズの意味を確認する

Cambridge Dictionary では think は次のように説明されています。

“to believe something or have an opinion or idea”

この表現では

👉 ずっとそう思っていた(=待っていた)

というニュアンスになります。


ネイティブが使うときのニュアンス

I thought you would never ask は

👉 待ちくたびれた感じ

があります。

ただしネガティブではなく

👉 少しユーモラス・嬉しいニュアンス

で使われることが多いです。


イメージで理解する

👉 ずっと聞かれるのを待っていた
👉 なかなか来ない

→ やっと来た


よくある使い方

I thought you’d never ask
やっと聞いてくれたね


会話例

A: Do you want some help?
(手伝おうか?)

B: I thought you’d never ask.
(やっと言ってくれたね。)


A: Want to grab dinner?
(ご飯行く?)

B: I thought you’d never ask.
(待ってました。)


似ている表現

finally
やっと

about time
遅いくらいだよ

I’ve been waiting
待ってたよ


まとめ

I thought you would never ask

・やっと聞いてくれたね
・待ってたよ

という意味で使われる英語表現です。

👉 嬉しさ+少しの冗談っぽさ

がポイントです。


関連する英語フレーズ

about time の意味と使い方

finally の意味と使い方

I’ve been waiting の意味と使い方

sounds good の意味と使い方

works for me の意味と使い方