目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- “twist someone’s arm” は「無理強いする・強く説得する・しぶしぶ承知させる」を意味するイディオムだ。
- 相手を強く説得したり、逆に説得されて折れたりする場面で使われる。“You’re twisting my arm.”・”Don’t twist my arm.”・”twist his arm” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
- “You’re twisting my arm.” は「しょうがないなあ(そこまで言うなら)」と、半ば嬉しく折れるユーモラスな返しとして使われる点がポイントだ。
「無理強いする」「そこまで言うなら…」を英語でどう表現するか。ネイティブが使うイディオムが “twist someone’s arm” だ。
「twist someone’s arm」の基本的な意味
結論から言うと、“twist someone’s arm” は「無理強いする・強く説得する・しぶしぶ承知させる」を意味するイディオムだ。
直訳は「腕をひねる」。腕をひねって無理やり言うことを聞かせるイメージから、「強く説得する・無理強いする」という意味になった。特に “You’re twisting my arm.”(無理強いするなあ)は、本当は嫌がっているわけではなく「しょうがないなあ、そこまで言うなら受けるよ」と、半ば喜んで折れるユーモラスな返事として使われることが多い。
どんな場面で使うのか
- しぶしぶ承知するとき:「そこまで言うなら」と折れるとき
- 強く説得するとき:相手を無理に説得する側として
- 冗談めかして承諾するとき:嬉しいけど渋るふりをするとき
- 無理強いを断るとき:「無理強いしないで」と言うとき
会話例5選

① しぶしぶ承知するとき(嬉しい本音)
Kate: Come on, have one more slice of cake!
(ねえ、ケーキもう一切れどう!)
Hiro: Well, you’re twisting my arm… okay, just one more.
(うーん、しょうがないなあ…じゃあもう一切れだけ。)
② 強く説得するとき
Tom: How did you get him to join the project?
(どうやって彼をプロジェクトに引き入れたの?)
Sarah: I had to twist his arm, but he finally agreed.
(だいぶ説得したけど、やっと承知してくれたよ。)
③ 無理強いを断るとき
Mia: You have to come to the party, no excuses!
(パーティー絶対来てよ、言い訳なし!)
Hiro: Don’t twist my arm — I really can’t make it.
(無理強いしないで、本当に行けないんだ。)
④ 冗談めかして承諾するとき
Kate: Let’s go get drinks after work — my treat!
(仕事の後飲みに行こう、おごるよ!)
Tom: You don’t have to twist my arm! Let’s go.
(無理強いするまでもないよ!行こう。)
⑤ 説得の苦労を語るとき
Sarah: Did your parents agree to the trip?
(ご両親、旅行に賛成してくれた?)
Hiro: I had to twist their arms, but they said yes.
(かなり説得したけど、OKしてくれたよ。)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「説得する・無理強いする」を表す似た表現と比較しておこう。
| 表現 | ニュアンス |
| twist someone’s arm | 無理強いする・強く説得する。しぶしぶ折れるユーモアも。 |
| talk someone into ~ | 説得して〜させる。言葉で丸め込むニュアンス。 |
| pressure someone | 圧力をかける。より強制的なニュアンス。 |
| persuade | 説得する。中立的でフォーマル寄り。 |
| push someone to ~ | 〜するよう強く促す。背中を押すニュアンス。 |
“twist someone’s arm” の魅力は「無理強い」と「嬉しい承諾」の絶妙な二面性。”You’re twisting my arm.” は文字通りには嫌がる表現だが、実際は「そこまで言うなら喜んで」という愛嬌のある折れ方を表すことが多い。
相手を誘って意向を尋ねる表現です。あわせて覚えておきましょう。
使い方のポイント・注意点
- “twist someone’s arm” の所有格を変える:”twist my/his/their arm”。
- “You’re twisting my arm.” は嬉しい承諾にも:「しょうがないなあ」と折れる定番。
- 実際の暴力ではない:比喩表現として「説得」を表す。
- カジュアルな表現:日常会話で気軽に使える。
まとめ:「twist someone’s arm」の意味
“twist someone’s arm” は「無理強いする・強く説得する・しぶしぶ承知させる」を意味するイディオムだ。「腕をひねる」が語源で、特に “You’re twisting my arm.” は「そこまで言うなら」と半ば嬉しく折れるユーモラスな返しになる。この形でそのまま覚えておくと、説得の場面を生き生きと表現できるようになる。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

