目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- “don’t cut off your nose to spite your face” は「意地を張って自分が損をするな」を意味することわざ。感情的な行動が自分に不利な結果をもたらすことへの警告。
- 感情的な判断・意地からの自己破壊的な行動を警告する場面で使われる。“Don’t cut off your nose to spite your face”・”That’s cutting off your nose…” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
- “shooting yourself in the foot”・”biting the hand that feeds you” との違いも記事で解説。
don’t cut off your nose to spite your face は「意地を張って自分が損をするな」という意味のことわざです。感情的な行動が自分に不利な結果をもたらすときへの警告としてネイティブが使う表現として覚えておきましょう。
企業CEOの通訳を10年担当してきた筆者が、このフレーズの本当のニュアンスと使い方をわかりやすく解説します。
「don’t cut off your nose to spite your face」の基本的な意味
「顔を傷つけようとして自分の鼻を切り落とす」という文字通りの意味から転じて、「怒りや意地から感情的な行動を取り、結果的に自分が損をする」という意味のことわざです。
どんな場面で使うのか
感情的な判断で自分が損をしそうなとき
怒りで大切なものを手放しそうな場面への警告。
意地を張って損をしているとき
「それは自分に不利だよ」という指摘の場面。
会話例5選
【仕事を辞めようとしている】
A: I’m going to quit just to prove a point to my boss.
B: Don’t cut off your nose to spite your face. You need that job.
(上司に意地を見せるために辞めようと思ってる。 / 意地を張って自分が損するな。その仕事が必要でしょ。)
【関係を壊しそうなとき】
A: I’m going to ignore her forever after what she said.
B: You’re cutting off your nose to spite your face. She’s your best customer.
(彼女が言ったことで、永遠に無視してやる。 / 意地を張って自分が損してるよ。)
【感情的な決断への警告】
A: I’ll cancel the whole event to get back at them.
B: Don’t cut off your nose to spite your face. Everyone loses then.
(仕返しのためにイベント全部キャンセルしてやる。 / 意地を張って自分が損するな。)
【交渉で感情的になるとき】
A: I rejected their offer just because I was angry.
B: That’s cutting off your nose to spite your face. It was a good deal.
(怒ってたからオファーを断った。 / 意地を張って損したね。)
【自分への反省として】
A: I realized I was cutting off my nose to spite my face.
B: What do you mean?
A: I stopped eating just to prove I wasn’t hungry. Stupid.
(意地を張って自分が損してたと気づいた。 / どういう意味? / お腹が空いてないことを証明するために食べるのをやめてた。バカだよね。)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| 表現 | 意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| cut off your nose… | 意地を張って自分が損をする | 感情的・意地・自己破壊的 |
| shoot yourself in the foot | 自分の足を撃つ・自滅する | 無意識のミス・判断ミス |
| bite the hand that feeds you | 恩を仇で返す | 助けてくれる人を傷つける |
| self-sabotage | 自己妨害・自滅行動 | フォーマル・心理学的な表現 |
同じく人生の教訓を表すことわざ・イディオムです。合わせて覚えましょう。
使い方のポイント・注意点
長いが意味は明快
「意地を張って自分が損をするな」という意味は明快です。
短縮して使える
文脈がわかれば “That’s cutting off your nose.” と後半を省略しても伝わります。
まとめ
don’t cut off your nose to spite your face は「意地を張って自分が損をするな」という意味のことわざです。感情的な行動への警告として覚えておきましょう。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

