目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- 会話例:「You’ll shoot yourself in the foot if you say that.」=「それを言ったら自分で墓穴を掘るよ」
- 意味の違い:直訳は「自分の足を撃つ」。自分の言動で自分の立場を悪くする=墓穴を掘る・自滅する
- 別表現:裏目に出るならbackfire、自ら破滅を招くならdig your own grave
よかれと思って、あるいは不注意で、自分の首を絞めてしまう——英語では「shoot yourself in the foot」と言います。うっかり自分の足を撃つ情景から生まれたこのイディオムを、通訳として10年使ってきた立場から解説します。
「shoot yourself in the foot」の基本的な意味
直訳は「自分の足を撃つ」。そこから自分の言動で自分の立場や利益を損なう=墓穴を掘る・自滅するという意味になります。日本語の「自分で自分の首を絞める」「墓穴を掘る」にぴったりです。
ポイントは他人ではなく自分のせいで不利になること。悪気なく、あるいは不注意で結果的に自分を追い込む場面で使われます。うっかり感・皮肉のニュアンスがあります。
どんな場面で使うのか
余計な一言で評価を下げたとき、強気すぎて交渉を壊したとき、不用意なSNS投稿で自分の首を絞めたときなど、「自分のミスで不利になった」場面で使えます。忠告として「そんなことしたら墓穴を掘るよ」と未来形で使うことも多い表現です。
会話例5選

① 仕事(余計な一言)
A: I told the boss his idea was pointless.
B: You really shot yourself in the foot there.
(A: 上司にアイデアが無意味だと言っちゃった B: それは完全に墓穴を掘ったね)
② 交渉(強気すぎ)
A: They walked away after my demand.
B: Pushing too hard shot you in the foot.
(A: 要求したら相手が去った B: 押しすぎて自滅したね)
③ SNS(不用意な投稿)
A: Should I post my honest review of my own company?
B: Careful—you might shoot yourself in the foot.
(A: 自分の会社の本音レビュー投稿していい? B: 気をつけて、墓穴を掘るかも)
④ 面接
A: He exaggerated his skills and got caught.
B: He shot himself in the foot.
(A: 彼スキルを盛ってバレた B: 自分で首を絞めたね)
⑤ 自覚
A: I skipped the prep and it showed.
B: Yeah, you kind of shot yourself in the foot.
(A: 準備をサボったのがバレた B: うん、ちょっと自滅したね)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「自滅・裏目」系は、意図や強さが違います。下の表で整理します。
| 表現 | ニュアンス |
|---|---|
| shoot yourself in the foot | 自分の言動で自分を不利にする(うっかり感) |
| backfire | (計画などが)裏目に出る |
| dig your own grave | 自ら破滅を招く(より深刻) |
| self-inflicted | 自分で招いた(傷・問題) |
shoot yourself in the foot は「うっかり自分の首を絞める」ニュアンス。計画が裏目なら backfire、破滅級に深刻なら dig your own grave が近い表現です。
次に読みたいフレーズ
自分の行いが自分に返ってくる「自業自得・当然の報い」の英語表現もあわせて覚えると、因果応報まわりの語彙が広がります。
使い方のポイント・注意点
- 他人ではなく「自分のせい」で不利になること
- 悪気なく・不注意でというニュアンス
- 忠告として未来形でもよく使う
- 計画が裏目に出るなら backfire
- 破滅級に深刻なら dig your own grave
まとめ:「shoot yourself in the foot」の意味
「shoot yourself in the foot」は、自分の言動で自分の立場を悪くする=墓穴を掘る・自滅するイディオム。うっかり自分を不利にするニュアンスが特徴です。backfire や dig your own grave との違いを押さえれば、失敗の原因が「自分」にある状況を的確に表せます。
次のステップ:表現を「使える」英語にするには
この表現も、「意味を知る」と「会話でとっさに使える」とのあいだには、実は大きな差があります。
なぜ「知っているのに口から出てこない」のか——10年間プロ通訳をしてきた経験から、その理由を5つの特徴にまとめました。

