目次
「That’s rich coming from you」の基本的な意味
“That’s rich coming from you” は「よくもそんなことが言えるね・それはあなたが言う?・笑わせないでよ」という意味のフレーズです。“rich”(豊か・おかしい)が「笑えるほど皮肉な・あきれるほどの」という意味で使われており、同じことをやっている人・同じ立場の人が批判や指摘をしてきたときに返す皮肉な表現です。
よく混同される皮肉表現との違い
「よく言えるね」という皮肉を表す似た表現との違いを整理します。
| That’s rich coming from you | よくもそんなことが言えるね。同じことをする人への皮肉 |
| Look who’s talking | 誰が言ってる?・よく言えるね。同義でよりカジュアル |
| Pot calling the kettle black | 目くそ鼻くそを笑う。自分も同じなのに人を批判するときの表現 |
| You’re one to talk | あなたが言える立場?。Look who’s talkingとほぼ同義 |
| rich(この文脈) | 「豊か」ではなく「笑えるほど皮肉な・あきれる」という意味 |
次に読みたいフレーズ
同じく皮肉・反論・言い返しの場面で使えるネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。
どんな場面で使うのか
自分も同じことをしている人・同じ立場の人が批判や指摘をしてきたときに皮肉を込めて返します。
会話例5選
① 遅刻した人に遅刻を指摘されたとき
A: You’re always late to everything!
B: That’s rich coming from you. You were 30 minutes late last week.
(あなたはいつも何でも遅れる!/よくそれが言えるね。先週あなたは30分遅刻したじゃない)
② 片付けない人に散らかしを指摘されたとき
A: Your room is such a mess.
B: That’s rich coming from you. Your room is twice as bad.
(部屋が散らかりすぎだよ/よく言えるね。あなたの部屋は倍ひどいじゃない)
③ 仕事の進め方を批判されたとき
A: You never meet your deadlines.
B: That’s rich coming from you. You missed three deadlines this month alone.
(あなたはいつも締め切りを守らない/よくそれが言えるよ。今月だけで3回締め切りを逃したじゃない)
④ 浪費家に節約を説かれたとき
A: You really should spend less money.
B: That’s rich coming from you. You just bought a new car last month.
(もっとお金を使うのを控えた方がいいよ/よく言えるよ。先月新車を買ったばかりじゃない)
⑤ 政治・社会的な文脈で
A: The politician criticized wasteful spending.
B: That’s rich coming from him. He claimed thousands in expenses last year.
(その政治家が無駄遣いを批判した/よく言えるよ。去年何千ドルも経費を請求したのに)
使い方のポイント・注意点
・皮肉・批判のトーンが強い: “That’s rich coming from you” はかなり皮肉が強い表現です。親しい間柄での使用が自然で、職場・フォーマルな場では “Look who’s talking” の方がマイルドです。
・“Look who’s talking” との違い: ほぼ同義ですが、”That’s rich coming from you” の方がより文章的・フォーマル、”Look who’s talking” の方がよりカジュアルです。
・“rich” の意味に注意: この文脈での “rich” は「豊か」ではなく「笑えるほど皮肉な・あきれるほどの」という意味です。
まとめ:「That’s rich coming from you」の意味
“That’s rich coming from you” は「よくもそんなことが言えるね・それはあなたが言う?」という皮肉な表現です。同じことをしている人から批判されたときに使います。”Look who’s talking”・”You’re one to talk” などの類似表現もセットで覚えましょう。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

