「give oneself airs」の意味とは?「気取る・お高くとまる」をネイティブが使うイディオムを解説

気取った人のイメージ

この記事の要約(Key Takeaways)

  • “give oneself airs” は「気取る・お高くとまる・偉そうにふるまう」を意味するイディオムだ。
  • 実際以上に自分を立派に見せようと気取る人を表す場面で使われる。“give herself airs”・”don’t give yourself airs”・”putting on airs” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
  • “airs”(気取った態度)が語源で、”put on airs” もほぼ同じ意味で使われる点がポイントだ。

「気取る」「お高くとまる」を英語でどう表現するか。ネイティブが使うイディオムが “give oneself airs” だ。

「give oneself airs」の基本的な意味

結論から言うと、“give oneself airs”「気取る・お高くとまる・偉そうにふるまう」を意味するイディオムだ。

“airs”(複数形)は「気取った態度・もったいぶった様子」を意味する。”give oneself airs” で「自分に気取った態度を与える=実際以上に偉そう・立派に見せようとする」という意味になる。同じ意味で “put on airs” もよく使われる。見栄を張る人、お高くとまった人を批判的に表すときに使う。

どんな場面で使うのか

  • 気取った人を批判するとき:偉そうにふるまう人について
  • 見栄を張る様子を表すとき:実際以上に立派に見せようとするとき
  • 謙虚さを促すとき:「気取るな」と諭すとき
  • お高くとまった態度を表すとき:上から目線の人について

会話例5選

上品ぶった人のイメージ

① 気取った人を批判するとき

Kate: Ever since she got promoted, she acts so superior.
(昇進してから、彼女すごく偉そうなの。)
Hiro: Yeah, she really gives herself airs now.
(うん、今はすっかりお高くとまってるね。)

② 見栄を張る様子を表すとき

Tom: He keeps bragging about his expensive car and watch.
(彼、高級車や時計のことばかり自慢してる。)
Sarah: He loves to give himself airs.
(彼って気取るのが好きなんだよね。)

③ 謙虚さを促すとき

Mia: I deserve special treatment now that I’m famous.
(有名になったんだから特別扱いされて当然よ。)
Hiro: Don’t give yourself airs. Stay humble.
(気取らないで。謙虚にね。)

④ お高くとまった態度を表すとき

Kate: Why doesn’t she talk to the rest of us anymore?
(なんで彼女、もう私たちと話さないの?)
Tom: She’s been putting on airs since she joined that fancy club.
(あの高級クラブに入ってから気取ってるんだ。)

⑤ 自然体の人を褒めるとき

Sarah: The CEO was surprisingly friendly and down to earth.
(CEOは意外にもフレンドリーで気さくだったよ。)
Hiro: That’s great. He doesn’t give himself airs at all.
(いいね。全然気取らない人なんだ。)

通訳者が教えるニュアンスの深掘り

「気取る・お高くとまる」を表す似た表現と比較しておこう。

表現 ニュアンス
give oneself airs 気取る・お高くとまる。実際以上に偉そうにふるまう。
put on airs 気取る・もったいぶる。”give oneself airs” とほぼ同義。
stuck-up お高くとまった・つんとした(形容詞)。気取った性格を表す。
act superior 偉そうにふるまう。優越感を表に出すニュアンス。
snobbish 俗物的な・お高くとまった(形容詞)。見下す態度を表す。

“give oneself airs” の特徴は「実際以上に立派に見せようと気取る」動作を表す点。”stuck-up”(お高くとまった)が性格を表す形容詞なのに対し、”give oneself airs” は気取った振る舞いそのものを指す。

同じく「お高くとまった」性格を表す表現です。あわせて使い分けを覚えましょう。

「stuck-up」の意味とは?「お高くとまる」をネイティブが使う本当の表現

使い方のポイント・注意点

  • “give oneself airs” の再帰代名詞を変える:”give herself/himself airs” と主語に合わせる。
  • “airs” は必ず複数形:”air” 単数では「気取り」の意味にならない。
  • “put on airs” も同じ意味:どちらを使っても自然。
  • 批判的なニュアンス:気取った態度を否定的に評するときに使う。

まとめ:「give oneself airs」の意味

“give oneself airs”「気取る・お高くとまる・偉そうにふるまう」を意味するイディオムだ。”airs”(気取った態度)が語源で、実際以上に自分を立派に見せようとする様子を表す。”put on airs” も同じ意味なので、合わせて覚えておくと気取った人を的確に表現できるようになる。

他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

ネイティブがよく使う英語フレーズ50選|会話で使える自然な表現を解説