「take the mickey」の意味とは?「からかう・バカにする」をネイティブが使うイギリス英語表現を解説

笑い合う友人グループ

この記事の要約(Key Takeaways)

  • 「(人を)からかう・冷やかす・茶化す」という意味のイギリス英語の口語です。
  • take the mickey out of 〜 の形で「〜をからかう」と使います。
  • 言い換えはmake fun of/tease/pull someone’s legなどがあります。

友達を軽く冷やかしたいとき、イギリス英語圏でよく使われるのが「take the mickey」です。日本の教科書ではあまり見かけないこの表現、意味・場面・会話例・似た表現との違いまで解説します。

「take the mickey」の基本的な意味

take the mickey (out of someone) で「人をからかう・ばかにする・茶化す」という意味になります。イギリスやオーストラリアで日常的に使われる口語で、take the mick と略すこともあります。多くは親しみを込めた軽い冷やかしです。

どんな場面で使うのか

友達をからかったり、冗談で茶化したりする場面で使います。イギリス英語圏ではとても一般的で、仲の良さの表れでもあります。ただし度が過ぎると失礼になるのは、日本語のからかいと同じです。

会話例5選

冗談を言い合う友人たち

① 友人
A: Are you taking the mickey?
B: Just kidding!
(A: からかってる? B: 冗談だよ!)

② 職場
A: They took the mickey out of my accent.
B: All in good fun, I hope.
(A: 訛りをからかわれた B: 悪気はないといいけど)

③ 家族
A: Stop taking the mickey out of your brother.
B: He started it!
(A: 弟をからかうのやめなさい B: 弟が始めたんだ!)

④ 友人
A: Nice haircut…
B: Don’t take the mickey.
(A: いい髪型だね… B: からかわないで)

⑤ スポーツ
A: We lost 5-0.
B: The fans took the mickey all night.
(A: 5対0で負けた B: ファンに一晩中冷やかされたよ)

通訳者が教えるニュアンスの深掘り

「からかう」系の表現と並べると、take the mickey のイギリスらしさがはっきりします。

表現ニュアンス使いどころ
Take the mickeyからかう・冷やかす(英)イギリス英語の口語
Make fun ofばかにする・からかう中立〜ややきつい
Teaseからかう・じらす親しみのある冷やかし
Pull someone’s leg冗談で担ぐ・かつぐ軽い嘘でからかう

次に読みたいフレーズ

同じくイギリス英語で日本人が戸惑いがちな「cheers」の使い分けも、あわせて押さえておくと便利です。

cheers の意味とは?「ありがとう」で使うネイティブ英語を解説

使い方のポイント・注意点

  • イギリス・オーストラリアで日常的な口語表現です。
  • take the mick と略すこともあります。
  • 多くは親しみを込めた軽い冷やかしです。
  • 度が過ぎると失礼になるので、相手を選んで使います。

まとめ:「take the mickey」の意味

「take the mickey」は、人をからかう・冷やかすというイギリス英語の口語です。take the mick と略され、親しい間柄での軽い冗談として使われます。仲の良さの表れでもありますが、相手と度合いを選んで届けましょう。

ネイティブがよく使う英語フレーズ50選|会話で使える自然な表現を解説

次のステップ:表現を「使える」英語にするには

この表現も、「意味を知る」と「会話でとっさに使える」とのあいだには、実は大きな差があります。

なぜ「知っているのに口から出てこない」のか——10年間プロ通訳をしてきた経験から、その理由を5つの特徴にまとめました。

英会話ができない人には「共通の特徴」がある。10年通訳のプロが本音で語る5つの理由