目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- “Stop the presses!” は「手を止めて注目!・ちょっと待った!・重大ニュースだ!」を意味する表現だ。
- 重要な知らせで一旦すべてを止めさせる場面で使われる。“Stop the presses!”・”Hold the presses!” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
- 新聞の印刷機(presses)を止めてでも差し替えるほどの速報、という語源で、現在は皮肉やユーモアを込めて使われることも多い点がポイントだ。
「手を止めて注目!」「重大ニュースだ!」を英語でどう表現するか。ネイティブが使う表現が “Stop the presses!” だ。
「stop the presses」の基本的な意味
結論から言うと、“Stop the presses!” は「手を止めて注目!・ちょっと待った!・重大ニュースだ!」を意味する表現だ。
語源は新聞業界。すでに動き出した印刷機(presses)を止めてでも記事を差し替えるほどの重大な速報が入ったときの掛け声だ。そこから「今やっていることを全部止めて注目しろ」という意味で使われるようになった。現代では本当の大ニュースにも、大したことない話を大げさに言う皮肉・ユーモアにも使われる。
どんな場面で使うのか
- 重大ニュースを伝えるとき:全員の注目を集めたいとき
- 作業を止めさせるとき:「いったん手を止めて」と言うとき
- 驚きの知らせに対して:「なんだって!」という反応として
- 皮肉・ユーモアで使うとき:当たり前のことを大げさに言うとき
会話例5選

① 重大ニュースを伝えるとき
Kate: Everyone, stop the presses! We just landed the biggest client of the year!
(みんな手を止めて!今年最大のクライアントを獲得したよ!)
Hiro: No way! That’s incredible news!
(まさか!すごいニュースだ!)
② 作業を止めさせるとき
Tom: Stop the presses — we need to fix a major error before this goes out.
(ちょっと待った、これを出す前に重大なミスを直さないと。)
Sarah: Good catch. Let’s hold everything.
(よく気づいたね。全部止めよう。)
③ 驚きの知らせに対して
Mia: I’m finally getting married next spring!
(来年の春、ついに結婚するの!)
Hiro: Stop the presses! That’s wonderful news!
(手を止めて注目だ!素晴らしいニュースだね!)
④ 皮肉を込めて使うとき
Kate: Guess what — it’s going to rain today.
(聞いて、今日雨が降るんだって。)
Tom: Stop the presses. Rain in spring, who would’ve thought?
(へえ大ニュースだね。春に雨だって、誰が予想した?)
⑤ 注目を集めるとき
Sarah: Stop the presses! The results of the contest are in.
(手を止めて注目!コンテストの結果が出たよ。)
Hiro: Finally! Tell us who won.
(やっと!誰が勝ったか教えて。)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「注目を集める・待った」を表す似た表現と比較しておこう。
| 表現 | ニュアンス |
| Stop the presses! | 手を止めて注目・重大ニュース。速報や皮肉に使う劇的な表現。 |
| Hold the phone! | ちょっと待って・注目。”stop the presses” に近いカジュアル表現。 |
| Listen up! | よく聞いて。全員の注目を集める呼びかけ。 |
| Breaking news | 速報・ニュース速報。報道で使う中立的な表現。 |
| Guess what! | あのね・聞いて。軽い知らせの前置きとして使う。 |
“Stop the presses!” の特徴は新聞印刷由来の劇的で大げさなニュアンス。本当の大ニュースにも、些細なことを大げさに言う皮肉にも使えるので、文脈とトーンで意味を読み取ろう。
同じく「驚き・仰天」を表す表現です。あわせて覚えておきましょう。
使い方のポイント・注意点
- 命令形 “Stop the presses!” で使う:感嘆符付きで注目を集める掛け声として使う。
- “Hold the presses!” も同じ意味:どちらの形も使われる。
- 皮肉のトーンに注意:大したことない話に使うと「大げさだね」という皮肉になる。
- カジュアルな表現:会話やくだけた場面で使う。フォーマルな報道では “breaking news” を使う。
まとめ:「stop the presses」の意味
“Stop the presses!” は「手を止めて注目!・重大ニュースだ!」を意味する表現だ。新聞の印刷機を止めてでも差し替える速報、という語源を持つ。本当の大ニュースにも皮肉にも使えるので、”Stop the presses!” の形で覚えておくと、注目を集めたい場面で生き生きと使えるようになる。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

