目次
「put on an act」の基本的な意味
“put on an act” は「演じる・芝居をする・本心を隠す・見せかける」という意味のフレーズです。劇の「幕(act)」から来ており、「本当の気持ちを隠して演技している」というニュアンスです。
「put on an act」と似た「演じる」表現の違い
“put on an act” と似た「演じる・見せかける」表現との違いを整理しましょう。
| put on an act | 演じる・見せかける。本心を隠して芝居をするとき |
| put on a show | 大げさに演じる・パフォーマンスをする。put on an actより派手なニュアンス |
| play a role | 役を演じる・役割を果たす。ポジティブにもネガティブにも使える |
| fake it | 見せかける・嘘をつく。put on an actよりカジュアル |
| keep up appearances | 体裁を保つ・見かけだけ維持する。社会的なプレッシャーから演じるとき |
次に読みたいフレーズ
同じく本音・本性を表すネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。
どんな場面で使うのか
誰かが本心とは違う態度・感情を見せているとき・見せかけの行動を指摘するときに使います。
会話例5選
① 本心を隠していると指摘するとき
A: She said she’s fine with the decision.
B: She’s putting on an act. She was upset about it last night.
(彼女はその決定に問題ないと言った/演じてるよ。昨夜はそれについて動揺してたから)
② 誰かが大げさに演じているとき
A: He cried in front of the client and apologized dramatically.
B: That was all an act. He does this every time he makes a mistake.
(クライアントの前で泣いて大げさに謝った/全部演技だよ。ミスをするたびにこうするから)
③ 子どもが演じているとき
A: She was crying about not getting dessert, but she stopped as soon as I said yes.
B: Classic! She was just putting on an act.
(デザートをもらえないと泣いてたけど、OKと言った途端に止まった/典型的!演じてただけだよ)
④ 職場で感情を隠しているとき
A: He seemed calm during the meeting, but I could tell he was furious.
B: He was putting on an act. I heard him venting in the hallway afterward.
(会議中は落ち着いているように見えたけど、怒ってるのがわかった/演じてたよ。後で廊下で愚痴をこぼしてるのを聞いた)
⑤ 自分が演じていると認めるとき
A: Are you actually okay?
B: Honestly, no. I’ve been putting on an act all day.
(本当に大丈夫?/正直に言うと、違う。一日中演じてた)
使い方のポイント・注意点
・ネガティブなニュアンスが強い: 「本心を隠している・騙している」という批判的なニュアンスで使われることが多いです。
・“put on a show” との違い: “put on a show” はより派手・大げさな演技、”put on an act” は本心を隠すニュアンスが強いです。
・自分にも使える: “I’ve been putting on an act.” で「自分も演じてきた」と告白する形でも使えます。
まとめ:「put on an act」の意味
“put on an act” は「演じる・本心を隠して芝居をする」という意味のフレーズです。”fake it”・”put on a show”・”keep up appearances” などもセットで覚えましょう。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

