「let someone in on something」の意味とは?「打ち明ける・秘密を教える」をネイティブが使う表現を解説

秘密を打ち明ける2人 - let someone in on somethingのイメージ

この記事の要約(Key Takeaways)

  • “let someone in on something” は「(秘密・内部情報を)打ち明ける・教える・仲間に入れる」を意味するフレーズ。限られた人しか知らない情報を共有するニュアンス。
  • 秘密を打ち明ける場面・内部情報を共有する場面・計画を教える場面で使われる。“Can I let you in on a secret?”・”Let me let you in on something”・”He finally let me in on the plan” など記事の会話例で実際の使い方が確認できる。
  • 「限られた情報へのアクセスを与える」という特別感がこの表現の特長。“spill the beans”・”come clean”・”confide in” との違いも記事で解説。

let someone in on something は「秘密を打ち明ける・内部情報を教える」という意味のフレーズです。限られた人だけが知る情報を共有するときにネイティブが使う自然な表現として覚えておきましょう。

企業CEOの通訳を10年担当してきた筆者が、このフレーズの本当のニュアンスと使い方をわかりやすく解説します。

「let someone in on something」の基本的な意味

let someone in on something「(秘密・内部情報・計画などを)打ち明ける・教える・仲間に入れる」という意味のフレーズです。”let in on” で「〜の中に入れる」というイメージで、限られた人だけが知っている情報のサークルに相手を招き入れるニュアンスです。

どんな場面で使うのか

秘密を打ち明けるとき
「あなただけに教えるけど」という特別感を持って情報を共有する場面。

内部情報・計画を共有するとき
ビジネスの内情・裏話・サプライズを教える場面。

会話例5選

【秘密を打ち明ける】
A: Can I let you in on a secret?
B: Of course. What is it?
(秘密を打ち明けてもいい? / もちろん。何?)

【内部情報を教える】
A: Let me let you in on something. The merger is going through next month.
B: Really? I had no idea.
(ちょっと教えるね。来月合併が進むんだ。 / 本当に?全然知らなかった。)

【計画に仲間を入れる】
A: He finally let me in on the plan.
B: About time! What’s the plan?
(やっと彼が計画を教えてくれた。 / やっとね!どんな計画?)

【サプライズを共有する】
A: I’m going to let you in on a little secret — we’re throwing her a surprise party.
B: No way! That’s so exciting.
(ちょっと教えるね、彼女のサプライズパーティーを計画してるんだ。 / まじで!楽しみ。)

【ビジネスでの使い方】
A: I’ll let you in on what we know about the competitor’s strategy.
B: That would be very helpful, thank you.
(競合の戦略についてお伝えします。 / 非常に助かります。)

通訳者が教えるニュアンスの深掘り

表現意味ニュアンス
let someone in on秘密・情報を打ち明ける特別な情報へのアクセスを与える感
confide in打ち明ける・信頼して話す感情的な信頼感が強い・個人的
spill the beans秘密をばらす意図せず・不用意に漏らす
come clean白状する・正直に話す隠していたことを告白する

同じく秘密・情報共有にまつわるネイティブ表現です。合わせて覚えましょう。

カフェで正直な話し合いをする2人の女性 - come cleanのイメージ 「come clean」の意味とは?confess・fess upとの違いをネイティブ通訳者が徹底解説

使い方のポイント・注意点

「let you in on a secret/something」が定番
“Let me let you in on a secret.” や “Can I let you in on something?” という形がよく使われます。

“a little secret” で柔らかくなる
“let you in on a little secret” とすると、重大な秘密ではなくちょっとした内緒話という軽いニュアンスになります。

まとめ:「let someone in on something」の意味

let someone in on something は「秘密・内部情報を打ち明ける・仲間に入れる」という意味のフレーズです。限られた情報を特別に共有するときのネイティブらしい表現として覚えておきましょう。

他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

ネイティブがよく使う英語フレーズ50選|会話で使える自然な表現を解説