目次
この記事の要約(Key Takeaways)
- 「当然の報い・自業自得」と、悪い結果がそうなって当然だと表す表現です。
- He had it coming. の形で「自業自得だね」と言えます。
- 言い換えはask for it/serves you rightなどがあります。
「まあ、自業自得だよね」——悪い結果が本人のせいで当然、というとき、ネイティブは「have it coming」と言います。直訳は「それがやって来るのを持っている」。そこから「報いを受けて当然」という意味になります。意味・場面・会話例・似た表現との違いまで解説します。
「have it coming」の基本的な意味
have it coming は「当然の報いを受ける・自業自得だ・そうなって当然」という意味です。自分の言動が招いた悪い結果に対して使います。過去形の had it coming の形が特に多く、He had it coming.(彼の自業自得だ)のように言います。良い結果には使わず、あくまで「悪い報い」に限定される点がポイントです。
どんな場面で使うのか
誰かが自分の行いのせいで悪い結果を招いたときに「自業自得だ」と評する場面で使います。噂話や感想として言うことが多め。自分自身のことに使えば「これは自業自得だ」と自嘲的にもなります。ややシビアな響きなので、相手や場面には少し注意しましょう。
会話例5選

① 職場
A: He got fired for slacking off.
B: Honestly, he had it coming.
(A: サボってて彼クビになったよ B: 正直、自業自得だね)
② 友人
A: She cheated and finally got caught.
B: She had it coming.
(A: 彼女、浮気してついにバレたって B: 当然の報いだよ)
③ スポーツ
A: They lost badly after all that trash talk.
B: They totally had it coming.
(A: あれだけ挑発して大敗したね B: 完全に自業自得だ)
④ 家庭
A: I got grounded for breaking curfew.
B: You knew the rules—you had this coming.
(A: 門限破って外出禁止になった B: ルール分かってたでしょ、当然の報いよ)
⑤ 自嘲
A: I stayed up all night gaming, and now I feel awful.
B: Ha, you had it coming.
(A: 徹夜でゲームして今最悪の気分 B: あはは、自業自得だね)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
「自業自得・因果応報」系の表現と並べると、have it coming の位置づけが見えてきます。
| 表現 | ニュアンス | 使いどころ |
|---|---|---|
| Have it coming | 当然の報い・自業自得 | 悪い結果が当然のとき |
| Ask for it | 自ら招く・自業自得 | 挑発して招いた結果 |
| Serves you right | ざまあみろ・当然だ | 相手への皮肉 |
| Reap what you sow | 蒔いた種を刈り取る | 因果応報(ことわざ的) |
次に読みたいフレーズ
「自業自得・当然の報い」を表す言い方は他にもいろいろあります。まとめて覚えておくとニュアンスを使い分けられます。
使い方のポイント・注意点
- have it coming で「当然の報いを受ける・自業自得だ」を表します。
- 過去形 had it coming の形が特によく使われます。
- 良い結果には使わず、悪い報いに限定される表現です。
- ask for it/serves you right とニュアンスが近い言い回しです。
まとめ:「have it coming」の意味
「have it coming」は、「当然の報い・自業自得」を表すイディオムです。悪い結果が本人の言動によるもの、というときにぴたりとはまります。had it coming の形で覚えつつ、serves you right などとセットで使い分けられると表現に幅が出ます。
次のステップ:表現を「使える」英語にするには
この表現も、「意味を知る」と「会話でとっさに使える」とのあいだには、実は大きな差があります。
なぜ「知っているのに口から出てこない」のか——10年間プロ通訳をしてきた経験から、その理由を5つの特徴にまとめました。

