目次
この記事を書いた人
アメリカ在住5年・米国サンフランシスコ州立大学卒業。企業の代表取締役の専任通訳・翻訳を約10年担当。YouTubeチャンネル「ネイティブSNS英語」運営。
「call in a favor」の基本的な意味
「あのとき助けてもらったから、今度は頼んでもいいよね」——そんな場面でネイティブが使うのが “call in a favor” です。“call in a favor” は「(過去に助けた恩を)返してもらう・助けを頼む・コネを使う」という意味のイディオムです。“call in”(回収する・要求する)と “favor”(親切・恩)を組み合わせた表現で、人間関係の中で「蓄えた恩を使う」場面で登場します。
どんな場面で使うのか
仕事・友人関係・政治・ビジネスなど「過去にお世話になった相手に頼み事をする」場面で使います。
会話例5選
① 仕事でのお願い
A: I need someone to cover my shift this weekend.
B: Call in a favor from Jake. You helped him move last month.
(今週末のシフトを代わってもらえる人が必要なんだ/ジェイクに恩を返してもらって。先月引越しを手伝ったじゃない)
② ビジネスの交渉
A: How did you get that meeting with the CEO?
B: I called in a favor from an old colleague.
(どうやってCEOとの面談を取れたの?/昔の同僚に恩を返してもらったんだ)
③ 政治・コネの文脈
A: The contract was awarded surprisingly fast.
B: He called in every favor he had to make it happen.
(契約が驚くほど早く決まった/彼はそれを実現するために持てるコネを全部使った)
④ 友人へのお願い
A: I hate to ask, but I need to call in a favor.
B: Of course. What do you need?
(頼みにくいけど、恩返しをお願いしたい/もちろん。何が必要?)
⑤ 将来への示唆
A: I’ll help you out this time, but I may call in a favor someday.
B: Fair enough. I owe you one.
(今回は助けるけど、いつか恩返しを頼むかもしれない/それは当然だ。借りができたね)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| call in a favor | 恩を返してもらう・コネを使う。過去の助けを回収するイディオム |
| pull strings | コネを使って影響力を行使する。call in a favorよりも権力的なニュアンス |
| owe someone a favor | 誰かに恩がある。call in a favorの前段階 |
| return a favor | 恩を返す。call in a favorとは逆方向(受け取る側でなく返す側) |
| cash in | (貯めた価値を)使う。比喩的にcall in a favorに近い表現 |
次に読みたいフレーズ
同じく「人間関係・お願いごと」の文脈で使えるイディオムです。合わせて覚えましょう。
「筋トレ英会話」的な覚え方
筋トレで「あの日スポットしてくれた仲間にスポットを頼む」——それが “call in a favor” のイメージです。恩は貯めて、必要なときに「call in(回収)」しましょう。
使い方のポイント・注意点
・「borrowing」ではなく「collecting」: call in a favor は新たにお願いするのではなく、過去の恩を「回収する」ニュアンスです。 ・人間関係の文脈で使う: ビジネス・政治・友人関係など幅広く使えます。 ・“I’m calling in that favor.”: 「あのときの恩を今使わせてもらう」という直接的なフレーズとして定番です。
まとめ:「call in a favor」の意味
“call in a favor” は「過去の恩を返してもらう・コネを使う」という意味のイディオムです。人間関係の中で「蓄えた恩を使う」場面で使います。”pull strings” や “owe someone a favor” と合わせて覚えておきましょう。
他にも覚えておきたいイディオム・フレーズをまとめています。あわせてチェックしてみてください。

