誰かが批判してきたとき、「あなたに言われたくない」と思うことってありますよね。そんなときネイティブが使うのが look who’s talking です。
直訳すると「誰が話しているか見てみろ」ですが、実際には「どの口が言う」「あなたこそ」という皮肉のフレーズです。
目次
「look who’s talking」の基本的な意味
look who’s talking は「よく言うよ」「どの口が言う」「あなたこそそうじゃない」という意味の皮肉表現です。
相手が自分と同じ(またはそれ以上の)問題を抱えているのに批判してきたときの返しとして使われます。
英語では “pot calling the kettle black”(目くそ鼻くそを笑う)と似たニュアンスで、相手の矛盾を指摘するフレーズです。
どんな場面で使うのか
批判してきた相手が同じ問題を抱えているとき
「遅刻するなよ」と言う常習遅刻者への返し。
アドバイスしてくる人が自分もできていないとき
「もっと運動しなよ」と言う運動していない人への皮肉。
ユーモアを交えて軽く返したいとき
深刻に言い合うのではなく、笑いを取りながら返す場面。
会話例5選
【遅刻を注意される】
A: You’re always late!
B: Look who’s talking. You were 30 minutes late last week.
(いつも遅刻するね! / よく言うよ。先週30分遅刻したの誰だっけ。)
【片付けを言われる】
A: Clean up your room already.
B: Look who’s talking — have you seen your desk?
(部屋片付けなよ。 / よく言えるね。自分の机見た?)
【食生活を指摘される】
A: You eat way too much junk food.
B: Look who’s talking. You had pizza three days in a row.
(ジャンクフード食べすぎだよ。 / どの口が言う。3日連続ピザ食べてたじゃん。)
【節約を言われる】
A: Stop spending so much money.
B: Look who’s talking! You just bought a new bag.
(お金使いすぎだよ。 / よく言うね!さっき新しいバッグ買ったじゃん。)
【作業の遅さを指摘される】
A: You work so slowly.
B: Look who’s talking. Your report took twice as long as mine.
(仕事遅いね。 / よく言うよ。あなたのレポートは私の倍かかってたじゃない。)
通訳者が教えるニュアンスの深掘り
| 表現 | 意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| Look who’s talking | よく言うよ・どの口が言う | 皮肉・ユーモア交じり |
| That’s rich coming from you | あなたに言われたくない | やや強い皮肉・批判的 |
| You’re one to talk | あなたこそ | 同義・少しカジュアル |
| Pot calling the kettle black | 目くそ鼻くそを笑う | フォーマルなことわざ調 |
look who’s talking はユーモアを含むことが多く、深刻な対立よりは軽い口調で使われることが多いのが特徴です。
使い方のポイント・注意点
トーンに注意
言い方によっては攻撃的に聞こえることも。笑顔や軽いトーンで言うとユーモアになりますが、真剣な口調だと険悪になります。
“You’re one to talk” も同義
まったく同じ意味で使えます。どちらもカジュアルな表現です。
まとめ:「look who’s talking」の意味
look who’s talking は「よく言うよ」「どの口が言う」という意味の皮肉フレーズで、相手が自分でもできていないことを批判してきたときの返しです。
ユーモアを交えて使うと、場を和ませることもできる便利な表現です。
他にも覚えておきたいネイティブ表現をまとめています。あわせてチェックしてみてください。

